Sunday, September 1, 2013

Lord Koteeswarar give darshan as millions of Siva Lingams


Greatness of Temple
The temple is praised in the Thevaram hymns of Tirunavukkarasar (6.73).   In his hymn, Saint Tirunavukkarasar explains the pleasant handsome appearance of Lord Shiva with the sacred ash on His body, riding on His bull vehicle, giving light to all directions.  That Lord is gracing from His high towered Koteeswaram temple in Kottayur.   This is the 44th temple praised in Thevaram hymns on the northern bank of Cauvery River.


The Navagrahas with vehicles 
The Navagrahas are beautifully designed with their respective vahanas-vehicles.  They are too enticing to look at.  Only a few temples in Tamilnadu have such Navagraha (9 planets) shrines.

People bathe in this place and spill the water on their heads to have a beautiful appearance.

Sage Markandeya worshipped the Lord here.

The Shivalinga was found under castor nuts (nut in Tamil means Kottai), hence named Kottayur. 

Lord gave darshan to Sage Badri Yogi in 10 million Vinayaka form, 10 million Mother-Goddesses form, 10 Million Lord Muruga form – 10 million).   Hence, the Lord is known as Koteeswarar.  The nut symbols are visible on the Linga.

Mother Goddess Pandhadu Nayaki (Goddess playing with a ball) is so named as she is tossing a ball under Her feet, indicating that she would toss the sufferings of Her devotees as that of a ball.   Sports men and women worship the Goddess to win games and medals.  Spilling the water of the holy spring – Amudhakinaru – ensures not only external purity but purifies the mind too, the belief goes.  The spring ensures good education and good traits to the devotee.

There was a proverb that those placing their feet in Kottayur will become Kattai (dead) meaning that sinners cannot enter this place.  If they do so, their sins multiply to a crore.  The benefits of good deeds also would multiply in crores.  As many wicked people were afraid to come to the temple, it is said that Goddess Pandhadu Nayaki assured them protection by tossing their sins as a ball and reform them.  Now, many people come here with the obvious aim of seeking the pardon of the Goddess for what they did in the past and lead a righteous life.


Eranda Munivar
The place Kottaiyur derived the name as the Shiva Lingam materialized under the castor bushes. A great sage Eranda Munivar came out through a cave and showed the Cauvery River to the Chozha Kingdom and is believed that lord Shiva had given him and the Chozha king Darshan as millions of Shiva Lingams. Hence the place got the name of Koteeswarar. The main idol’s body covered with boil like eruptions is a specialty here. Also the Navagrahas here are depicted with their respective vehicles and Chakras which is a speciality too. Worshipping in this temple is considered equal to having the Darshan of a million Shiva Lingams.

Satyarathi was the ruler of Tirihartha  kingdom.  His son Suruchi incurred a curse and was disfigured as a devil.  Anyone seeing him began to run away.  He wanted to attract all those who hated his appearance and worshipped Lord Shiva to get back his handsome face.  He was advised to go to Kottayur and have a bath in the holy spring.  He regained his handsomeness still better.  Mainly, women follow this ritual to become beautiful.

Thirumurai 6.73 - திருவலஞ்சுழியும் - திருக்கொட்டையூர்க் கோடீச்சரமும்

1. கருமணிபோற் கண்டத் தழகன் கண்டாய்
கல்லால் நிழற்கீ ழிருந்தான் கண்டாய்
பருமணி மாநாகம் பூண்டான் கண்டாய்
பவளக்குன் றன்ன பரமன் கண்டாய்
வருமணிநீர்ப் பொன்னிவலஞ் சுழியான் கண்டாய்
மாதேவன் கண்டாய் வரதன் கண்டாய்
குருமணி போல் அழகமருங் கொட்டையூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

2. கலைக்கன்று தங்கு கரத்தான் கண்டாய்
கலைபயில்வோர் ஞானக்கண் ஆனான் கண்டாய்
அலைக்கங்கை செஞ்சடைமேல் ஏற்றான் கண்டாய்
அண்ட கபாலத்தப் பாலான் கண்டாய்
மலைப்பண்டங் கொண்டு வருநீர்ப் பொன்னி
வலஞ்சுழியின் மேவிய மைந்தன் கண்டாய்
குலைத்தெங்கஞ் சோலைசூழ் கொட்டையூரிற்
கோடீச்ச ரத்துறையுங் கோமான் தானே.

3. செந்தா மரைப்போ தணிந்தான் கண்டாய்
சிவன்கண்டாய் தேவர் பெருமான் கண்டாய்
பந்தாடு மெல்விரலாள் பாகன் கண்டாய்
பாலோடு நெய்தயிர்தே னாடி கண்டாய்
மந்தாரம் உந்தி வருநீர்ப் பொன்னி
வலஞ்சுழியின் மன்னு மணாளன் கண்டாய்
கொந்தார் பொழில்புடைசூழ் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

4. பொடியாடு மேனிப் புனிதன் கண்டாய்
புட்பாகற் காழி கொடுத்தான் கண்டாய்
இடியார் கடுமுழக்கே றூர்ந்தான் கண்டாய்
எண்டிசைக்கும் விளக்காகி நின்றான் கண்டாய்
மடலார் திரைபுரளுங் காவிரி வாய்
வலஞ்சுழியின் மேவிய மைந்தன் கண்டாய்
கொடியாடு நெடுமாடக் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

5. அக்கரவம் அரைக்கசைத்த அம்மான் கண்டாய்
அருமறைக ளாறங்க மானான் கண்டாய்
தக்கனது பெருவேள்வி தகர்த்தான் கண்டாய்
சதாசிவன்காண் சலந்தரனைப் பிளந்தான் [ கண்டாய்
மைக்கொண்மயிற் றழைகொண்டு வருநீர்ப் பொன்னி
வலஞ்சுழியான் கண்டாய் மழுவன் கண்டாய்
கொக்கமரும் வயல்புடைசூழ் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

6. சண்டனைநல் லண்டர்தொழச் செய்தான் கண்டாய்
சதாசிவன் கண்டாய்சங் கரன்றான் கண்டாய்
தொண்டர்பலர் தொழுதேத்துங் கழலான் கண்டாய்
சுடரொளியாய்த் தொடர்வரிதாய் நின்றான் [ கண்டாய்
மண்டுபுனல் பொன்னிவலஞ்சுழியான் கண்டாய்
மாமுனிவர் தம்முடைய மருந்து கண்டாய்
கொண்டல்தவழ் கொடிமாடக் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையும் கோமான் தானே.

7. அணவரியான் கண்டாய் அமலன் கண்டாய்
அவிநாசி கண்டாயண் டத்தான் கண்டாய்
பணமணிமா நாக முடையான் கண்டாய்
பண்டரங்கன் கண்டாய் பகவன் கண்டாய்
மணல்வருநீர்ப் பொன்னிவலஞ் சுழியான் கண்டாய்
மாதவற்கும் நான்முகற்கும் வரதன் கண்டாய்
குணமுடைநல் லடியார்வாழ் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

8. விரைகமழும் மலர்க்கொன்றைத் தாரான் கண்டாய்
வேதங்கள் தொழநின்ற நாதன் கண்டாய்
அரையதனிற் புள்ளியத ளுடையான் கண்டாய்
அழலாடி கண்டாய் அழகன் கண்டாய்
வருதிரைநீர்ப் பொன்னிவலஞ் சுழியான் கண்டாய்
வஞ்சமனத் தவர்க்கரிய மைந்தன் கண்டாய்
குரவமரும் பொழில்புடைசூழ் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

9. தளங்கிளருந் தாமரையா தனத்தான் கண்டாய்
தசரதன்றன் மகன் அசைவு தவிர்த்தான் கண்டாய்
இளம்பிறையும் முதிர்சடைமேல் வைத்தான் கண்டாய்
எட்டெட் டிருங்கலையு மானான் கண்டாய்
வளங்கிளர்நீர்ப் பொன்னிவலஞ் சுழியான் கண்டாய்
மாமுனிகள் தொழுதெழு பொற்கழலான் கண்டாய்
குளங்குளிர்செங் குவளைகிளர் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

10. விண்டார் புரமூன் றெரித்தான் கண்டாய்
விலங்கலில்வல் லரக்கனுட லடர்த்தான் கண்டாய்
தண்டா மரையானும் மாலுந் தேடத்
தழற்பிழம்பாய் நீண்ட கழலான் கண்டாய்
வண்டார்பூஞ் சோலைவலஞ் சுழியான் கண்டாய்
மாதேவன் கண்டாய் மறையோ டங்கங்
கொண்டாடு வேதியர்வாழ் கொட்டை யூரிற்
கோடீச் சரத்துறையுங் கோமான் தானே.

Translation

He is the handsome One whose throat is Sapphire-like;
he was seated under the Banyan tree;
He wore the snake of a great ruby;
He is The supernal One who is like a coral-hill;
He is of Valanjuzhi-upon- Ponni,
the stream That flows beauteously;
He is the God of gods;
He is the boon-giving Dancer;
He is the colourful Gem,
The handsome King of Kodeeccharam at Kottaiyur.

His hand holds a fawn;
He is the Eye of Wisdom Unto those who are cultivators of scriptures;
He received the billowy Ganga on His ruddy mated crest;
He is beyond Andakapaalam;
He is the noble One Of Valanjuzhi-upon-Ponni that flows with the produce Of the hill;
He is the King of Kodeeccharam Of Kottaiyoor surrounded by groves rich in Coconut trees that bear the nuts in bunches.

He is adorned with the red lotus;
He is Siva;
He is the God of Devas;
He is the Consort of Her Whose soft fingers sport with a ball;
He bathes in milk,
ghee,
curds and honey;
He is The Bridegroom of Valanjuzhi-upon-Ponni which flows Rolling in its waves manthaaram trees;
He is The King of Kodeeccharam at Kottaiyoor Girt with groves rich in flower-bunches.


Lo,
He is the holy One bedaubed with the ash;
He gifted The Disc to him whose mount is the Bird;
His mount Is the Bull that rumbles like the fierce thunder;
He is The Lamp of the eight directions;
He is the noble One Of Valanjuzhi-upon-billowy Cauvery that flows flower-laden;
He is the King of Kodeeccharam at Kottaiyoor Rich in lofty mansions decked with streamers.

He is cinctured with a belt of bones and a serpent;
He became the rare Vedas and the six Angas;
He smote the great sacrifice of Daksha;
He is Sadasiva;
he cut Jalandara into two;
He is Of Valanjuzhi-upon-Ponni that flows laden with The fan-tails of peacocks;
He is a wielder Of the mazhu;
He is the King of Kodeeccharam At Kottaiyoor girt with fields abounding in storks.

He made the goodly Devas adore Candan;
He is Sadasiva;
He is Sankara;
He is the One Whose ankleted feet are adored and hailed By the many servitors;
He is the bright flame That is inaccessible;
He is of Valanjuzhi-upon-Ponni Of abundant waters;
unto great munis He is The medicine;
He is the King of Kodeeccharam at Kottaiyoor On whose cloud-capped mansions streamers waft in the wind.

He is maccessible;
He is the pure One;
He is deathless;
He is of the empyrean;
He wears the great serpent Of rubied hood;
He enacts the dance height Paandarangkam;
He is Bhagawan;
He is Of Valanjuzhi-upon-Ponni of fertile sand and water;
He is the bestower of boons to the Four-faced And Vishnu;
He is the King of Kodeeccharam At Kottaiyoor where lofty and virtuous servitors abide.

He wears a garland of fragrant konrai flowers;
He is the Lord adored by the Vedas;
He wears In His waist a dotted hide;
He bathes in the fire;
He is The handsome One of Valanjuzhi-upon-billowy Ponni;
He is the noble One who is not to be beheld by them Of deceptive manam-s;
lo,
He is the King Of Kodeeccharam at Kottaiyoor which is girt With groves rich in kuraa trees.

The petalled lotus is His seat;
He did away With the misery of Dasarata`s son;
on His Hoary matted crest He wears a young crescent;
He became The great arts eight times eight; (64 kalai)
He is Of Valanjuzhi-upon-Ponni of uberous flood;
His feet-- Auric and ankleted--,
are adorned By the great munis;
lo,
He is the King of Kodeeccharam At Kottaiyoor in whose cool tanks lilies burgeon.

He burnt the triple towns of foes;
at Kailas He crushed the body of the fierce Raakshasa;
He is The ankleted One who grew into a long,
long column Of fire,
after which the one on the Lotus and Maal Quested;
He is of Valanjuzhi rich in gardens where Chafers hum;
He is the God of gods;
lo,
He is the King Of Kodeeccharam at Kottaiyoor where abide Brahmins Well-versed in the Vedas and the (six) Angas.

Mahadevan - (tēvarkaṭkellām) periya devan - Great God for Devas.
Avinasi - aḻivillātavaṉ - Deathless
Varadhan - varattaik (avarkaḷ virumpiya atikārattai) koṭuppavaṉ - The One who give the power they wanted to brahma and vishnu

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.