திருமருகல்
Ratnagiriswarar – Manicka Vannar
The temple is praised in the Thevaram hymns of Saint Tirugnana Sambandar. This is the 80th Shiva temple on the southern bank of Cauvery praised in Thevaram hymns.
Thirumurai 2.18
சடையாய் எனுமால்; சரண் நீ எனுமால்;
விடையாய் எனுமால்; வெருவா விழுமால்;
மடை ஆர் குவளை மலரும் மருகல்
உடையாய்; தகுமோ இவள் உள் மெலிவே.
சிந்தாய் எனுமால்; சிவனே எனுமால்;
முந்தாய் எனுமால்; முதல்வா எனுமால்
கொந்(து) ஆர் குவளை குலவும் மருகல்
எந்தாய், தகுமோ இவள் ஏசறவே.
அறை ஆர் கழலும், அழல் வாய் அரவும்,
பிறை ஆர் சடையும் உடையாய்; பெரிய
மறையார் மருகல் மகிழ்வாய்; இவளை
இறை ஆர் வளைகொண்(டு) எழில் வவ்வினையே.
ஒலி நீர் சடையில் கரந்தாய்; உலகம்
பலி நீ திரிவாய்; பழி இல் புகழாய்;
மலி நீர் மருகல் மகிழ்வாய் இவளை
மெலி நீர்மையள் ஆக்கவும் வேண்டினையே.
துணி நீல வண்ணம் முகில் தோன்றி அன்ன
மணி நீலகண்டம் உடையாய்; மருகல்
கணி நீல வண்(டு) ஆர் குழலாள் இவள்தன்
அணி நீல ஒண் கண் அயர்(வு) ஆக்கினையே.
பலரும் பரவப்படுவாய்; சடை மேல்
மலரும் பிறை ஒன்(று) உடையாய்; மருகல்
புலரும் தனையும் துயிலாள் புடைபோந்(து)
அலரும் படுமோ அடியாள் இவளே.
வழுவாள் பெருமான் கழல் வாழ்க எனா
எழுவாள்; நினைவாள் இரவும் பகலும்;
மழுவாள் உடையாய்; மருகற் பெருமான்;
தொழுவாள் இவளைத் துயர் ஆக்கினையே.
இலங்கைக்(கு) இறைவன் விலங்கல் எடுப்பத்
துலங்(கு) அவ் விரல் ஊன்றலும் தோன்றலனாய்
வலம் கொள் மதில் சூழ் மருகல் பெருமான்
அலங்கல் இவளை அலர் ஆக்கினையே.
எரி ஆர் சடையும் அடியும் இருவர்
தெரியாததொர் தீத் திரள் ஆயவனே;
மரியார் பிரியா மருகல் பெருமான்
அரியாள் இவளை அயர்(வு) ஆக்கினையே.
அறி(வு) இல் சமணும் அலர் சாக்கியரும்
நெறி அல்லன செய்தனர்; நின்(று) உழல்வார்;
மறி ஏந்து கையாய்; மருகல் பெருமான்;
நெறி ஆர் குழலி நிறை நீக்கினையே.
வயஞானம் வல்லார் மருகல் பெருமான்
உயர் ஞானம் உணர்ந்(து) அடி உள்குதலால்
இயல் ஞான சம்பந்தன பாடல் வல்லார்
வியன் ஞாலம் எல்லாம் விளங்கும் புகழே.
Download Thirumurai 2.18 Sadaiyaa enumal : http://yadi.sk/d/HI9dJra59acZF
sadaiyaa yenumaal sara'n:nee yenumaal
vidaiyaa yenumaalveruvaa vizhumaal
madaiyaar kuva'lai malarum marukal
udaiyaay thakumoa iva'lu'n melivae.
si:nthaa yenumaal sivanae yenumaal
mu:nthaa yenumaal muthalvaa enumaal
ko:nthaar kuva'lai kulavum marukal
e:nthaay thakumoa iva'lae sa'ravae.
a'raiyaar kazhalum azhalvaa yaravum
pi'raiyaar sadaiyum udaiyaay periya
ma'raiyaar marukal makizhvaa yiva'lai
i'raiyaar va'laiko'n dezhilvav vinaiyae.
oli:neer sadaiyi'r kara:nthaa yulakam
pali:nee thirivaay pazhiyil pukazhaay
mali:neer marukal makizhvaa yiva'lai
meli:neer maiya'laak kavumvae'n dinaiyae.
thu'ni:nee lava'n'nam mukilthoan 'riyanna
ma'ni:nee laka'ndam udaiyaay marukal
ka'ni:nee lava'ndaar kuzhalaa'l iva'lthan
a'ni:nee lavo'nka'n ayarvaak kinaiyae.
palarum paravap paduvaay sadaimael
malarum pi'raiyon 'rudaiyaay marukal
pularu:n thanaiyu:n thuyilaa'l pudaipoa:n
thalarum padumoa adiyaa 'liva'lae.
vazhuvaa'l perumaan kazhalvaazh kavenaa
ezhuvaa'l :ninaivaa'l iravum pakalum
mazhuvaa 'ludaiyaay maruka'r perumaan
thozhuvaa 'liva'laith thuyaraak kinaiyae.
ilangkaik ki'raivan vilangkal eduppath
thulangkav viraloon 'ralu:nthoan 'ralanaay
valangko'l mathilsoozh maruka'r perumaan
alangkal iva'lai alaraak kinaiyae.
eriyaar sadaiyum adiyum iruvar
theriyaa thathortheeth thira'laa yavanae
mariyaar piriyaa maruka'r perumaan
ariyaa'l iva'lai ayarvaak kinaiyae.
a'rivil sama'num alarsaak kiyarum
:ne'riyal lanasey thanar:nin 'ruzhalvaar
ma'riyae:n thukaiyaay maruka'r perumaan
:ne'riyaar kuzhali :ni'rai:neek kinaiyae.
vayagnaa namvallaar maruka'r perumaan
uyargnaa namu'nar:n thadiyu'l kuthalaal
iyangnaa nasampa:n thanapaa dalvallaar
viyangnaa lamellaam vi'langkum pukazhae.
Translation
this lady will say, one who has a catai!
` she says you are my refuge` says, one who has a bull`.
she falls on the ground frightened Civaṉ who has as his abode marukal where blue nelumbo flowers that grow in the sluices to the fields blossom.
is it proper for this lady to suffer mental fatique?
this lady says, Civaṉ is my mind!
` says, Civaṉ` says, one who is primordial` says, the cause of all things.
our father who is in marukal where bunches of blue nelumbo flowers are shining`.
is it proper for this lady to be troubled in mind.
Civaṉ who wears a Kaḻal making sound, has a cobra that has poison in its mouth, and a catai which bears the crescent!
you rejoice in staying in marukal where great brahmins who have learnt the vētams live.
you took away the bangles that are worn in the wrist and snatched her beauty.
you concealed in your caṭai water which makes a sound.
you wander throughout the world for alms.
you have fame that has blame attached to it.
you rejoice in staying in marukal which has plenty of water.
you desired this lady to become enfeebled also.
Siva having a beautiful blue throat resembling a dark blue cloud! This girl with beautiful hair where balck bees buzz around worships thiru-marugal. You have made this girl, who has beautiful bright blue lotus like eyes, faint due to extreme distress. (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
Siva! You are worshipped by many. You wear a crescent moon on your matted locks. This girl in thiru-marugal has remained awake all night till daybreak and had been worshipping you all that time. Will this devout girl now go to her place and be subjected to the slander of the town? (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
this lady will wake up from sleep saying, Let the feet of our Lord live long, without failing.
she will meditate on them night and day.
one who has a weapon of a battle-axe!
the Lord in marukal!
you made this lady who worship you, to suffer.
when the King of ilaṅkai lifted the mountain.
when Civaṉ fixed firmly his toe to make him confused.
becoming dazed wihout knowing what to do the Lord in marukal surrounded by a fortified wall, from left to right, and received boons from you!
you made this lady who wears a garland the subject of slanderous talk.
Siva of thiru-marugal! When You stood as an infinite column of fire, Brahma and Vishnu could not see your flaming red matted locks and the Holy feet. Devotees are always close to you. You have made this precious girl suffer so much. (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
nthinking Jains and the numerous Buddhists always wander and do not follow the right path. O Siva, the Lord of thiru-marugal! You hold a fawn in your hand. You have destroyed the mental balance this curly haired girl. (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
who have attained spiritual knowledge live in thiru-marugal. By constantly meditating on the Holy feet of Siva of thiru-marugal, ~njAna samba~ndhan has attained the ultimate knowledge. ~njAna samba~ndhan, who has Siva like knowledge, has composed these songs. The fame of those who sing these songs will span the whole wide world.
The miracle connected with this decade is mentioned in periya puranam, tirunanacampanta nayanar puranam, verses 423-483
Ratnagiriswarar – Manicka Vannar
The temple is praised in the Thevaram hymns of Saint Tirugnana Sambandar. This is the 80th Shiva temple on the southern bank of Cauvery praised in Thevaram hymns.
Legend has it that once a merchant who had seven daughters promised his nephew that he would give his eldest daughter in marriage to him. However, the merchant was greedy and later married her to someone else. He promised his nephew that he would give him his second daughter in marriage. As time went by, one by one he got his first 6 daughters married to other men of wealth. The last daughter was unhappy about her father breaking his word. One day she eloped with that young man planning to get married in another town. On their way, they stopped for the night at Thirumarugal, and that night a snake bit him and he died. The girl was in distress as she had left her parents and the man she was planning to marry was dead and she was stuck in an unfamiliar place. She was crying and lamenting and praying to Siva.
Thirugnanasambandar happened to pass by on his way to the temple Thirumarugal in the morning and heard her cries. He was moved by her plight. He went to the temple and sang the song "Sadayay ennumaal Sarani ennumal" pleading to God, explaining the girl's plight. God was moved by the song and resurrected the young man and Thiruganasambandar had them married in front of Siva.
Thirumurai 2.18
சடையாய் எனுமால்; சரண் நீ எனுமால்;
விடையாய் எனுமால்; வெருவா விழுமால்;
மடை ஆர் குவளை மலரும் மருகல்
உடையாய்; தகுமோ இவள் உள் மெலிவே.
சிந்தாய் எனுமால்; சிவனே எனுமால்;
முந்தாய் எனுமால்; முதல்வா எனுமால்
கொந்(து) ஆர் குவளை குலவும் மருகல்
எந்தாய், தகுமோ இவள் ஏசறவே.
அறை ஆர் கழலும், அழல் வாய் அரவும்,
பிறை ஆர் சடையும் உடையாய்; பெரிய
மறையார் மருகல் மகிழ்வாய்; இவளை
இறை ஆர் வளைகொண்(டு) எழில் வவ்வினையே.
ஒலி நீர் சடையில் கரந்தாய்; உலகம்
பலி நீ திரிவாய்; பழி இல் புகழாய்;
மலி நீர் மருகல் மகிழ்வாய் இவளை
மெலி நீர்மையள் ஆக்கவும் வேண்டினையே.
துணி நீல வண்ணம் முகில் தோன்றி அன்ன
மணி நீலகண்டம் உடையாய்; மருகல்
கணி நீல வண்(டு) ஆர் குழலாள் இவள்தன்
அணி நீல ஒண் கண் அயர்(வு) ஆக்கினையே.
பலரும் பரவப்படுவாய்; சடை மேல்
மலரும் பிறை ஒன்(று) உடையாய்; மருகல்
புலரும் தனையும் துயிலாள் புடைபோந்(து)
அலரும் படுமோ அடியாள் இவளே.
வழுவாள் பெருமான் கழல் வாழ்க எனா
எழுவாள்; நினைவாள் இரவும் பகலும்;
மழுவாள் உடையாய்; மருகற் பெருமான்;
தொழுவாள் இவளைத் துயர் ஆக்கினையே.
இலங்கைக்(கு) இறைவன் விலங்கல் எடுப்பத்
துலங்(கு) அவ் விரல் ஊன்றலும் தோன்றலனாய்
வலம் கொள் மதில் சூழ் மருகல் பெருமான்
அலங்கல் இவளை அலர் ஆக்கினையே.
எரி ஆர் சடையும் அடியும் இருவர்
தெரியாததொர் தீத் திரள் ஆயவனே;
மரியார் பிரியா மருகல் பெருமான்
அரியாள் இவளை அயர்(வு) ஆக்கினையே.
அறி(வு) இல் சமணும் அலர் சாக்கியரும்
நெறி அல்லன செய்தனர்; நின்(று) உழல்வார்;
மறி ஏந்து கையாய்; மருகல் பெருமான்;
நெறி ஆர் குழலி நிறை நீக்கினையே.
வயஞானம் வல்லார் மருகல் பெருமான்
உயர் ஞானம் உணர்ந்(து) அடி உள்குதலால்
இயல் ஞான சம்பந்தன பாடல் வல்லார்
வியன் ஞாலம் எல்லாம் விளங்கும் புகழே.
Download Thirumurai 2.18 Sadaiyaa enumal : http://yadi.sk/d/HI9dJra59acZF
sadaiyaa yenumaal sara'n:nee yenumaal
vidaiyaa yenumaalveruvaa vizhumaal
madaiyaar kuva'lai malarum marukal
udaiyaay thakumoa iva'lu'n melivae.
si:nthaa yenumaal sivanae yenumaal
mu:nthaa yenumaal muthalvaa enumaal
ko:nthaar kuva'lai kulavum marukal
e:nthaay thakumoa iva'lae sa'ravae.
a'raiyaar kazhalum azhalvaa yaravum
pi'raiyaar sadaiyum udaiyaay periya
ma'raiyaar marukal makizhvaa yiva'lai
i'raiyaar va'laiko'n dezhilvav vinaiyae.
oli:neer sadaiyi'r kara:nthaa yulakam
pali:nee thirivaay pazhiyil pukazhaay
mali:neer marukal makizhvaa yiva'lai
meli:neer maiya'laak kavumvae'n dinaiyae.
thu'ni:nee lava'n'nam mukilthoan 'riyanna
ma'ni:nee laka'ndam udaiyaay marukal
ka'ni:nee lava'ndaar kuzhalaa'l iva'lthan
a'ni:nee lavo'nka'n ayarvaak kinaiyae.
palarum paravap paduvaay sadaimael
malarum pi'raiyon 'rudaiyaay marukal
pularu:n thanaiyu:n thuyilaa'l pudaipoa:n
thalarum padumoa adiyaa 'liva'lae.
vazhuvaa'l perumaan kazhalvaazh kavenaa
ezhuvaa'l :ninaivaa'l iravum pakalum
mazhuvaa 'ludaiyaay maruka'r perumaan
thozhuvaa 'liva'laith thuyaraak kinaiyae.
ilangkaik ki'raivan vilangkal eduppath
thulangkav viraloon 'ralu:nthoan 'ralanaay
valangko'l mathilsoozh maruka'r perumaan
alangkal iva'lai alaraak kinaiyae.
eriyaar sadaiyum adiyum iruvar
theriyaa thathortheeth thira'laa yavanae
mariyaar piriyaa maruka'r perumaan
ariyaa'l iva'lai ayarvaak kinaiyae.
a'rivil sama'num alarsaak kiyarum
:ne'riyal lanasey thanar:nin 'ruzhalvaar
ma'riyae:n thukaiyaay maruka'r perumaan
:ne'riyaar kuzhali :ni'rai:neek kinaiyae.
vayagnaa namvallaar maruka'r perumaan
uyargnaa namu'nar:n thadiyu'l kuthalaal
iyangnaa nasampa:n thanapaa dalvallaar
viyangnaa lamellaam vi'langkum pukazhae.
Translation
this lady will say, one who has a catai!
` she says you are my refuge` says, one who has a bull`.
she falls on the ground frightened Civaṉ who has as his abode marukal where blue nelumbo flowers that grow in the sluices to the fields blossom.
is it proper for this lady to suffer mental fatique?
this lady says, Civaṉ is my mind!
` says, Civaṉ` says, one who is primordial` says, the cause of all things.
our father who is in marukal where bunches of blue nelumbo flowers are shining`.
is it proper for this lady to be troubled in mind.
Civaṉ who wears a Kaḻal making sound, has a cobra that has poison in its mouth, and a catai which bears the crescent!
you rejoice in staying in marukal where great brahmins who have learnt the vētams live.
you took away the bangles that are worn in the wrist and snatched her beauty.
you concealed in your caṭai water which makes a sound.
you wander throughout the world for alms.
you have fame that has blame attached to it.
you rejoice in staying in marukal which has plenty of water.
you desired this lady to become enfeebled also.
Siva having a beautiful blue throat resembling a dark blue cloud! This girl with beautiful hair where balck bees buzz around worships thiru-marugal. You have made this girl, who has beautiful bright blue lotus like eyes, faint due to extreme distress. (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
Siva! You are worshipped by many. You wear a crescent moon on your matted locks. This girl in thiru-marugal has remained awake all night till daybreak and had been worshipping you all that time. Will this devout girl now go to her place and be subjected to the slander of the town? (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
this lady will wake up from sleep saying, Let the feet of our Lord live long, without failing.
she will meditate on them night and day.
one who has a weapon of a battle-axe!
the Lord in marukal!
you made this lady who worship you, to suffer.
when the King of ilaṅkai lifted the mountain.
when Civaṉ fixed firmly his toe to make him confused.
becoming dazed wihout knowing what to do the Lord in marukal surrounded by a fortified wall, from left to right, and received boons from you!
you made this lady who wears a garland the subject of slanderous talk.
Siva of thiru-marugal! When You stood as an infinite column of fire, Brahma and Vishnu could not see your flaming red matted locks and the Holy feet. Devotees are always close to you. You have made this precious girl suffer so much. (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
nthinking Jains and the numerous Buddhists always wander and do not follow the right path. O Siva, the Lord of thiru-marugal! You hold a fawn in your hand. You have destroyed the mental balance this curly haired girl. (Is this befitting you to let this girl suffer such anguish? Please show your grace on this poor girl).
who have attained spiritual knowledge live in thiru-marugal. By constantly meditating on the Holy feet of Siva of thiru-marugal, ~njAna samba~ndhan has attained the ultimate knowledge. ~njAna samba~ndhan, who has Siva like knowledge, has composed these songs. The fame of those who sing these songs will span the whole wide world.
The miracle connected with this decade is mentioned in periya puranam, tirunanacampanta nayanar puranam, verses 423-483
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.