Thursday, August 29, 2013

Siva lotus feet is wealth


The temple is praised in the Thevaram hymns of Sundarar.   Addressing the Lord “Pasupada Paranchudar” having His home in Tirumullaivayil, surrounded by fragrant gardens, Sundarar, in his hymn, says that Lord Shiva’s Lotus Feet are his wealth and wisdom and he does not care for men of material thinking.  He seeks Lord’s grace for relief from certain problems he was facing then.   This is the 22nd temple in Thondai Nadu region (places covering Chennai, and adjoining areas as Kancheepuram, Chinglepet etc.) praised in Thevaram hymns.

There is a scar on the head of the Swayambulinga in the temple. Worshipping Lord Shiva in this form during these days would relieve the devotee of all sins, it is firmly believed. As no abishek is performed to the Linga, A Padarasa Linga (Mercury Linga) is placed in a separate shrine for Pujas. The Vimana (tower above the sanctum sanctorum) is of Gajabrushta – back side of an elephant – design.

The Nandhi, bull vehicle of Lord Shiva accompanied a king Thondaman in his war against demons.  Hence, the Nandhi is not facing the Lord, but looking at the opposite direction.  As Lord is all dominant in the temple, there is no shrine for Navagrahas the nine planets.  As Ambica has a waist as thin as the stem of a plant, She is named Kodi Idai Nayaki.  Worshipping the Mother on Poornima-full moon days and Fridays would relieve the devotee of all sins.  It is also believed that very listening of the history of this place would bring salvation to the souls.

There are shrines for Cholapureeswarar, Kuchalapureeswar worshipped by Lava and Kucha, sons of Lord Sri Rama and Lord Muruga with His consorts Valli and Deivanai in the corridor-prakara.

The region was once infested by forests inhabited by two demons Vanan and Onan harassing righteous sages.  A king, Thondaman, who waged a war against them, had to return defeated.  While returning, the legs of his elephant were caught in the creepers of the jasmine.  The king cut the creepers sitting on the elephant and found the creepers bleeding.  He got down in fear and found a Shivalinga under the soil.

Having done wrong to Lord Shiva, the king attempted to end himself.  In His hurry to protect the king, Lord Shiva appeared before him without even inviting Ambica with him and said that despite the injury, He would be all graceful to all.  Ambica joined the Lord Later and now has Her shrine right of the Lord.

Lord Shiva sent Nandhi along with the king’s army to defeat the demons.  He brought two pillars made of Vellrukku tree, placed them in the temple he built then.  These two pillars are in the temple even today.

Thirumurai 7.69 - வடதிருமுல்லைவாயில்

1. திருவும்மெய்ப் பொருளுஞ் செல்வமும் எனக்குன்
சீருடைக் கழல்கள்என் றெண்ணி
ஒருவரை மதியா துறாமைகள் செய்தும்
ஊடியும் உறைப்பனாய்த் திரிவேன்
முருகமர் சோலை சூழ்திரு முல்லை
வாயிலாய் வாயினால் உன்னைப்
பரவிடும் அடியேன் படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

2. கூடிய இலயஞ் சதிபிழை யாமைக்
கொடியிடை உமையவள் காண
ஆடிய அழகா அருமறைப் பொருளே
அங்கணா எங்குற்றாய் என்று
தேடிய வானோர் சேர்திரு முல்லை
வாயிலாய் திருப்புகழ் விருப்பால்
பாடிய அடியேன் படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

3. விண்பணிந் தேத்தும் வேதியா மாதர்
வெருவிட வேழம்அன் றுரித்தாய்
செண்பகச் சோலை சூழ்திரு முல்லை
வாயிலாய் தேவர்தம் அரசே
தண்பொழில் ஒற்றி மாநக ருடையாய்
சங்கிலிக் காஎன்கண் கொண்ட
பண்பநின் அடியேன் படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

4. பொன்னலங் கழனிப் புதுவிரை மருவிப்
பொறிவரி வண்டிசை பாட
அந்நலங் கமலத் தவிசின்மேல் உறங்கும்
அலவன்வந் துலவிட அள்ளற்
செந்நெலங் கழனி சூழ்திரு முல்லை
வாயிலாய் திருப்புகழ் விருப்பால்
பன்னலந் தமிழாற் பாடுவேற் கருளாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

5. சந்தன வேருங் காரகிற் குறடுந்
தண்மயிற் பீலியுங் கரியின்
தந்தமுந் தரளக் குவைகளும் பவளக்
கொடிகளுஞ் சுமந்துகொண் டுந்தி
வந்திழி பாலி வடகரை முல்லை
வாயிலாய் மாசிலா மணியே
பந்தனை கெடுத்தென் படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

6.மற்றுநான் பெற்ற தார்பெற வல்லார்
வள்ளலே கள்ளமே பேசிக்
குற்றமே செயினுங் குணமெனக் கொள்ளுங்
கொள்கையான் மிகைபல செய்தேன்
செற்றுமீ தோடுந் திரிபுரம் எரித்த
திருமுல்லை வாயிலாய் அடியேன்
பற்றிலேன் உற்ற படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

7.மணிகெழு செவ்வாய் வெண்ணகைக் கரிய
வார்குழல் மாமயிற் சாயல்
அணிகெழு கொங்கை அங்கயற் கண்ணார்
அருநடம் ஆடல்அ றாத
திணிபொழில் தழுவு திருமுல்லை வாயிற்
செல்வனே எல்லியும் பகலும்
பணியது செய்வேன் படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

8. நம்பனே அன்று வெண்ணெய்நல் லூரில்
நாயினேன் றன்னைஆட் கொண்ட
சம்புவே உம்ப ரார்தொழு தேத்துந்
தடங்கடல் நஞ்சுண்ட கண்டா
செம்பொன்மா ளிகைசூழ் திருமுல்லை வாயில்
தேடியான் திரிதர்வேன் கண்ட
பைம்பொனே அடியேன் படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

9. மட்டுலா மலர்கொண் டடியிணை வணங்கும்
மாணிதன் மேல்மதி யாதே
கட்டுவான் வந்த காலனை மாளக்
காலினால் ஆருயிர் செகுத்த
சிட்டனே செல்வத் திருமுல்லை வாயிற்
செல்வனே செழுமறை பகர்ந்த
பட்டனே அடியேன் படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

10. சொல்லரும் புகழான் தொண்டைமான் களிற்றைச்
சூழ்கொடி முல்லையாற் கட்டிட்
டெல்லையில் இன்பம் அவன்பெற வெளிப்பட்
டருளிய இறைவனே என்றும்
நல்லவர் பரவுந் திருமுல்லை வாயில்
நாதனே நரைவிடை ஏறீ
பல்கலைப் பொருளே படுதுயர் களையாய்
பாசுப தாபரஞ் சுடரே

11. விரைதரு மலர்மேல் அயனொடு மாலும்
வெருவிட நீண்டஎம் மானைத்
திரைதரு புனல்சூழ் திருமுல்லை வாயிற்
செல்வனை நாவல்ஆ ரூரன்
உரைதரு மாலைஓர் அஞ்சினோ டஞ்சும்
உள்குளிர்ந் தேத்தவல் லார்கள்
நரைதிரை மூப்பும் நடலையும் இன்றி
நண்ணுவர் விண்ணவர்க் கரசே

Civaṉ who is in Tirumullaivāyil surrounded by garden where there is always fragrance!
one who has a weapon of pācupatam the author of the religious sect known as pācupatam the supreme divine light!
thinking that the bliss enjoyable in salvation, the true knowledge that gives it and the wealth that one gets in this birth are your renowned feet.
without regarding any one else as help doing acts which are not helpful to get their support.
being sulky with them if they want to have my support.
I wander having strong and steadfast attachment towards you.
you please root out the sufferings I, who praise you by my filthy mouth, have to undergo.

the beautiful god who danced to be witnessed by Umayavaḷ who has a waist like the creeper, without any error in the blending of song, dance and instrumental music and agreement of time in music and dancing the meaning of the abstruse vētams!
saying gracious-eyed Civaṉ!
where are you?
god who is in tirunnellaivāyil where the celestials who searched for you gather together.
root out completely the sufferings that I, your slave who sang with desire your superior fame.

see 1st verse.
the brahmin whom the celestials praise paying homage by prostrating!
you flayed an elephant long ago to frighten the lady Umai God who is in tirumullaivāyil surrounded by gardens having champak trees!
the king of the celestials.
who has the big city of oṟṟi which has cool gardens!
impartial god who took away my power of vision on account of the oath I made to caṅkili!
root out completely the sufferings of your slave.

having enjoyed the new fragrance of the fields which produce paddy like gold.
when the bees which have dots and lines hum like music.
when the crabs which sleep on the bed of the beautiful and good lotus get up when the music stops and move about.
Civaṉ in tirumullavāyil surrounded by fields of mire where superior variety of paddy is grown.
grant your grace to me who sings great fame in beautiful tamiḻ fit for research out of love.
see 1st verse.

see 1st verse.
Civaṉ in mullaivāyil on the northern bank of the river pāli which flows pushing and carrying on its floods the root of the sandal wood tree, small logs of eagle-wood tree, soft feathers of the peacock, tusks of elephants, heaps of pearls and red coral which is a marine plant.
the ruby which has no flaws.
root out completely my suffering destroying the sins that bind.

see 1st verse.
god of unbounded liberality!
god in tirumullavāyil who burnt the three cities which were running in the space, being inimical to them!
speaking only lies.
if I commit only faulty acts.
I committed evil deeds as you take them out of generosity as good deeds who else can receive the grace which I receive from you?
your slave, have no other support.
you completely root out the suffering that I undergo and rescue me without my wishing for it.

see 1st verse.
Civaṉ in Tirumullaivāyil surrounded by dense gardens, where the rare dances of ladies who have beautiful eyes like the carp, breasts adorned with ornaments, gentleness like the great peacock, black and long tresses of hair, white teeth and lips like the coral, do not cease completely root out the sufferings that I, who performed services to you night and day, have to undergo?

see 1st verse.
god desired by one and all campu who admitted me, who is mean like a dog, on that wedding day in veṇṇainallūr;
Civaṉ who has a neck which consumed the poison that rose in the expansive ocean and whom the celestials of the upper world praise and worship with joined hands I who was wandering searching for you.
the fine gold that I saw in tirumullaivāyil surrounded by mansions having superior gold.
root out the sufferings that I your slave, have to undergo.

God well-versed in vedic love who destroyed the precious life of the Kālaṉ God of death who came without any regard, to bind by the noose markaṇṭeyaṉ the bachelor who fell prostrate at the feet of Civaṉ with flowers from which fragrance was spreading, with the leg!
the god in tirumullaivāyil of great wealth!
the spiritual preceptor who gave out the meanings of the vētams which are eternal.
root out the sufferings that I your slave have to undergo.

see 1st verse.
binding the elephant of the King, tontaimaṉ whose fame could not be described in so many words, by the creeper of arabian jasmine which was spreading everywhere.
the Lord who pervades everywhere and who appeared before him to bestow on him happiness which has no limits!
the master who is praised always by good people and who is in tirumullaivāyil!
God who rides on a white bull!
the meaning of many arts!
root out the sufferings I undergo.
The first two lines deal about a local legend about this temple;
there is a bronze of toṇṭaimāṉ in the temple.

our Lord who grew tall as a column of fire Ayaṉ who is seated on a fragrant lotus and the god in tirumullaivāyil surrounded by water with waves.
those who are able to praise Civaṉ to the complete satisfaction of their heart, with the ten verses which are like garlands and which were composed by ārūraṉ of nāvalūr.
without grey hairs, wrinkles, old age and death.
will attain the position of being the King of the celestials.

Thursday, August 22, 2013

There is belief that wealth is growing if worship Sorna Kaleeswarar

Thirumurai 7.84
திருக்கானப்பேர்

1. தொண்டர் அடித்தொழலும் சோதி இளம்பிறையும்
சூதன மென்முலையாள் பாகமும் ஆகிவரும்
புண்டரிகப் பரிசாம் மேனியும் வானவர்கள்
பூச லிடக்கடல்நஞ் சுண்ட கருத்தமரும்
கொண்ட லெனத்திகழுங் கண்டமு மெண்டோளுங்
கோல நறுஞ்சடைமேல் வண்ணமுங் கண்குளிரக்
கண்டு தொழப்பெறுவ தென்றுகொ லோஅடியேன்
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

2. கூத லிடுஞ்சடையும் கோளர வும்விரவுங்
கொக்கிற குங்குளிர்மா மத்தமும் ஒத்துனதாள்
ஓத லுணர்ந்தடியார் உன்பெரு மைக்குநினைந்
துள்ளுரு காவிரசும் மோசையைப் பாடலும்நீ
ஆத லுணர்ந்தவரோ டன்பு பெருத்தடியேன்
அங்கையின் மாமலர்கொண் டென்கண தல்லல்கெடக்
காத லுறத்தொழுவ தென்றுகொ லோஅடியேன்
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

3. நானுடை மாடெனவே நன்மை தரும்பரனை
நற்பத மென்றுணர்வார் சொற்பத மார்சிவனைத்
தேனிடை இன்னமுதை மற்றத னிற்றெளிவைத்
தேவர்கள் நாயகனைப் பூவுயர் சென்னியனை
வானிடை மாமதியை மாசறு சோதியனை
மாருத மும்மனலும் மண்டல மும்மாய
கானிடை மாநடனென் றெய்துவ தென்றுகொலோ
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

4. செற்றவர் முப்புரமன் றட்ட சிலைத்தொழிலார்
சேவக முந்நினைவார் பாவக முந்நெறியும்
குற்றமில் தன்னடியார் கூறு மிசைப்பரிசும்
கோசிக மும்மரையிற் கோவண மும்மதளும்
மற்றிகழ் திண்புயமும் மார்பிடை நீறுதுதை
மாமலை மங்கையுமை சேர்சுவ டும்புகழக்
கற்றன வும்பரவிக் கைதொழ லென்று கொலோ
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

5. கொல்லை விடைக்குழகுங் கோல நறுஞ்சடையிற்
கொத்தல ரும்மிதழித் தொத்தும் அதனருகே
முல்லை படைத்தநகை மெல்லிய லாளொருபால்
மோக மிகுத்திலகுங் கூறுசெ யெப்பரிசும்
தில்லை நகர்ப்பொதுவுற் றாடிய சீர்நடமுந்
திண்மழு வுங்கைமிசைக் கூரெரி யும்மடியார்
கல்ல வடப்பரிசுங் காணுவ தென்றுகொலோ
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

6. பண்ணுத லைப்பயனார் பாடலும் நீடுதலும்
பங்கய மாதனையார் பத்தியு முத்தியளித்
தெண்ணுத லைப்பெருமான் என்றெழு வாரவர்தம்
மேசற வும்மிறையாம் எந்தையை யும்விரவி
நண்ணுத லைப்படுமா றெங்ஙன மென்றயலே
நையுறு மென்னைமதித் துய்யும்வ ணம்மருளுங்
கண்ணுத லைக்கனியைக் காண்பது மென்றுகொலோ
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

7. மாவை யுரித்ததள்கொண் டங்க மணிந்தவனை
வஞ்சர் மனத்திறையும் நெஞ்சணு காதவனை
மூவ ருருத்தனதாம் மூல முதற்கருவை
மூசிடு மால்விடையின் பாகனை ஆகமுறப்
பாவக மின்றிமெய்யே பற்று மவர்க்கமுதைப்
பால்நறு நெய்தயிர்ஐந் தாடு பரம்பரனைக்
காவல் எனக்கிறையென் றெய்துவ தென்றுகொலோ
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

8. தொண்டர் தமக்கெளிய சோதியை வேதியனைத்
தூய மறைப்பொருளாம் நீதியை வார்கடல்நஞ்
சுண்ட தனுக்கிறவா தென்று மிருந்தவனை
ஊழி படைத்தவனோ டொள்ளரி யும்முணரா
அண்டனை அண்டர்தமக் காகம நூல்மொழியும்
ஆதியை மேதகுசீ ரோதியை வானவர்தம்
கண்டனை யன்பொடுசென் றெய்துவ தென்றுகொலோ
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

9. நாதனை நாதமிகுத் தோசைய தானவனை
ஞான விளக்கொளியாம் ஊனுயி ரைப்பயிரை
மாதனை மேதகுதன் பத்தர் மனத்திறையும்
பற்றுவி டாதவனைக் குற்றமில் கொள்கையனைத்
தூதனை யென்றனையாள் தோழனை நாயகனைத்
தாழ்மக ரக்குழையுந் தோடு மணிந்ததிருக்
காதனை நாயடியேன் எய்துவ தென்றுகொலோ
கார்வயல் சூழ்கானப் பேருறை காளையையே

10. கன்னலை இன்னமுதைக் கார்வயல் சூழ்கானப்
பேருறை காளையைஒண் சீருறை தண்டமிழால்
உன்னி மனத்தயரா உள்ளுரு கிப்பரவும்
ஒண்பொழில் நாவலர்கோ னாகிய ஆரூரன்
பன்னும் இசைக்கிளவி பத்திவை பாடவல்லார்
பத்தர் குணத்தினராய் எத்திசை யும்புகழ
மன்னி இருப்பவர்கள் வானின் இழிந்திடினும்
மண்டல நாயகராய் வாழ்வது நிச்சயமே

the feet worshipped by the devotees.
the bright young crescent.
the half of the body in which there is a lady who has soft breasts resembling in shape the conical pieces moved in the chess-board according to the throw of dice.
the body which is the like the shining lotus flower the red lotus flower is compared to the red colour of Civaṉ;
the eight shoulders and the neck which shines like the sable cloud in which the mark is present always of having consumed the poison that rose in the ocean when the celestials cried loudly for succour.
and all the ornaments that are found on the beautiful and fragrant caṭai.
having a vision of the above mentioned things to the complete satisfaction of my eyes.
when is the day when I, his slave, will have the fortune of worshipping the god, Civaṉ, who is in the form of a bull in Kāṉappēr surrounded by fields full of water?
Civaṉ appeared in the form of a bull in Cuntarar`s dream and ordered him to come to Kāṉāppēr periya purāṇam, Kaḻaṟiṟṟaṟivār purāṇam, verses, 112-115;
This is the reason for this shrine being known as Kāḷaiyār Kōyil

the caṭai which is chill, the killing cobra and the flowers which resembling the feathers of crane are combined with them;
and the cool and big datura flowers your devotees singing the praises of your feet, their hearts melting thinking of your greatness, being in strict conformity with their convictions.
understanding their good fortune of their being yourself.
my love for you increasing with them.
I your slave, holding big flowers in my palms.
the sufferings that are with me to perish.
when is the day when I, his slave, will worship with excessive love the bull that dwells in Kāṉappēr surrounded by fields full of water!

the supreme being who does good to me like the wealth which is my property.
Civaṉ who is full of auspicious things and who is complete in the state of words of those who regard him only as the supreme bliss.
the sweetness that is in the honey and in its clarified state and the sweet nectar.
the chief of the tēvar.
who has on his head flowers which appear high.
the great moon that moves in the sky.
the sun which has spotless brightness.
praising him as the great dancer in the cremation ground who is himself the air, the fire and the earth.
see 1st verse.

the valour which consists in the archery with which Civaṉ destroyed the three cities of the enemies in the distant past.
the form in which he stays which his devotees meditate upon.
the way in which he leads them.
the different manner by which his devotees praise him.
the silk cloth, and men`s loin-cloth and the skin worn in the waist;
the strong shoulders which are prominent by their wrestling nature.
the impressions that are left by Umai, a lady of distinction and the daughter of the great mountain, when she embraced the chest in which sacred ash is thickly smeared.
and praising him with what we have learnt to praise.
see 1st verse.

the beauty of the bull that lives in the forest region.
the bunches of other flowers and the bunch of koṉṟai flowers in the beautiful and fragrant caṭai.
by the side of that on one half all manners of things that are done due to fascination of love in one half where the gentle lady who has teeth like the arabian jasmine, dwells.
the famous dance performed standing in the assembly hall in the city of Tillai.
the strong battle-axe and the bright fire.
the manner of devotees playing on the drum, Kallavaṭam.
Kallavatam is a kind of drum;
see 1st verse.

the ladies who are as beautiful as the goddess of wealth seated in the red lotus.
playing upon the yāl in the proper manner, having turned it properly and their singing to its accompaniment for a long time.
their devotion which is the cause for playing music.
having been granted eternal bliss.
the fatigue of those who wake up from sleep thinking of him as the only god who can grant salvation.
Civaṉ who is as sweet as the fruit and who has three eyes and grants me his grace to save myself, considering me who is languishing, being at a distance from him always thinking what is the way to approach my father who is the chief of all, in combination with the above mentioned things.
see 1st verse.

Civaṉ who flayed an elephant, covered himself with its skin and adorned himself with bones who does not approach even by his mind even for a short while in the minds of deceitful persons.
the embryo which is the origin of all things and who is himself the form of the three gods, Piramaṉ, Māl and Uruttiraṉ.
who rides on the bull which makes a sound resembling mūcu mūcu is onomatopoeia.
who is as sweet as the nectar to those who sincerely hold him as their refuge in their minds, without any pretence.
who is the supreme god above all superior beings who bathes in the five products of the cow such as milk, sweets smelling ghee and curd.
thinking him to be the chief who protects me.
see 1st verse.

Civaṉ the bright light who is easy of approach to his devotees and who revealed the vētams chants the vētams;
who is the brahmin among gods who is the right conduct contained in the spotless meanings of the vētams.
who always exists without becoming dead even after consuming the poison that rose in the extensive ocean.
the god who could not be recognized by the beautiful Māl along with Piramaṉ who created the world in many aeons.
the first cause of all things who gave out to the celestials works that go by the name of ākamam.
god whose excellent fame is praised by all.
the warrior among the celestials.
approaching him with love.
see 1st verse.

Civaṉ who is the master of the world.
who is the musical sound and other loud sounds.
who exists as the light of the spiritual wisdom which illuminates everything, the life within the body, and growing crops.
who has a lady as a half.
who does not give up attachment, even for a short while in the minds of his eminent devotees.
who has doctrines which are defectless.
who is my messenger.
who is my friend who directs me in his service.
who is the master.
who wears in his ears a men`s ear-ring that hangs low and is in the shape of a shark and a woman`s ear-rings.
his devotees who is as low as a dog.
see 1st verse.

Civaṉ who is as sweet as the juice of the sugarcane.
who is as sweet as the juice of the sugarcane.
who is in the form of a bull and dwells in Kāṉappēr surrounded by fields filled with water.
with the help of the cool Tamiḻ verses which have eminent fame.
thinking when would I approach him fainting in the mind.
the devotee known as ārūraṉ who praised him, his heart melting.
ārūraṉ who is the chief among the inhabitant of nāvalūr which has thriving gardens.
those who are able to sing these ten songs combined with music and fit for investigation.
inbibing all the good qualities of the devotees of Civaṉ.
to be praised by people in all directions.
will dwell permanently in heaven.
even if they are born again descending from heaven.
It is a certainty that they shall live in this world as the rulers of this world.

Sundarar in Kalaiyarkovil 
Orumurai Sundarar tirucculi (virutunakar arukiluḷḷatu) tirumēṉinātarai taricittu viṭṭu kāḷaiyār kōyilukku ceṉṟār. Ūr ellaikku vantavuṭaṉ pātai muḻuvatum civaliṅkamāka iruppatai uṇarntār. Atil taṉatu kālkaḷaip patikka tayaṅkiṉār. "Iṟaivā! Uṉṉaik kāṇa muṭiyavillaiyē,' eṉa varuntip pāṭiṉār. Taṉ naṇparāṉa cuntarar mītu irakkam koṇṭa civaperumāṉ, taṉatu kāḷaiyai aṉuppiṉār. Atu cuntarar niṉṟa idam varai vantu meṇdum tirumpicceṉṟathu. Ataṉ kāl patinta iṭaṅkaḷil liṅgam illaiyeṉṟum, avvaḻiyē naṭantu vantu taṉṉait taricikkalām eṉa asarīri olikkavē, cuntarar makiḻcciyuṭaṉ avvaḻiyil ceṉṟār. Kāḷai vaḻikāṭṭiya talam eṉpatāl, ivvūr"kāḷaiyārkōvil' āyiṟṟu.

Airavatam Yaanai 
Yāṉai maṭu: Intiraṉiṉ vākaṉamāṉa airāvata yāṉai, makariṣi oruvarāl tarappaṭṭa piracāta mālaiyait taraiyil vīci eṟintatu. Itaṉāl cāpam peṟṟa anta yāṉai, cāpa nivarttikkāka ittala iṟaivaṉukku apiṣēkam ceytu vantatu. Maṉitarkaḷiṉ pārvai inta yāṉai mītu padakkūdāthu eṉpatu vithi. Āṉāl, orumuṟai oru maṉitaṉ anta yāṉaiyaip pārttu viṭṭāṉ. Itaṉāl, anta yāṉai taṉ talaiyāl pūmiyai muṭṭi pātāḷattukkuḷ ceṉṟuviṭṭatu. Yāṉai muṭṭiya paḷḷattil taṇṇīr peruki, oru tīrttakkuḷam uṇṭāṉatu. Itaṟku"yāṉai maṭu' eṉṟu peyar. 

Ramapiran 
Rāmapirāṉ rāvaṇaṉai aḻitta piram'mahatti tōṣam nīṅka ittīrttattil nīrāṭiyatāka skanta purāṇattil uḷḷatu. Kōyilukkuḷ civakaṅkai tīrttam uḷḷatu. Tala viruṭcam kokku mantārai. 

Mondru mollavar Sivan , Mondru Amman sannathi
Mūṉṟu civaṉ mūṉṟu am'maṉ: Iṅkuḷḷa periya kōpuram mutalām cuntarapāṇṭiyaṉālum, ciṟiya kōpuram marutu pāṇṭiyarkaḷālum kaṭṭappaṭṭatu. 
1. Cōmēcar- cavuntaranāyaki, 
2. cuvarṇakāḷīsvarar - cuvarṇavalli (Thevaaram Paadal Petra Sthalam)
3. cuntarēsvarar- mīṉāṭci 
Eṉa mūṉṟu civaṉum, mūṉṟu am'maṉum taṉittaṉi caṉṉatikaḷil aruḷukiṉṟaṉar. 

Thevaaram Paadal petra sthalam (Thirumurai 7.84 and Thirumurai 3.26) Sundarar and Thirunyana Sambathar.
Tēvārappāṭal peṟṟa talaṅkaḷil mūṉṟu civaṉ, mūṉṟu am'maṉ iṅku maṭṭumē uḷḷaṉar. Itil cuvarṇakāḷīsvarar tāṉ tēvārappāṭal peṟṟavar. Ivarai vaḻipaṭṭāl celvavaḷam perukum eṉpatu nampikkai. 

Saṇdācuraṉaik koṉṟa kāḷi, cuvarṇakāḷīsvararai vaḻipaṭṭu, taṉ pāvam nīṅki, cuvarṇavalli eṉṟa tirunāmattuṭaṉ aruḷpālikkiṟāḷ. Āyiram kōyilai taricitta palaṉ: Ittalattil piṟantālum, iṟantālum mukti. Ittala iṟaivaṉai vaṇaṅkiṉāl pūrva jeṉma pāvam vilakum. Cakasraliṅkamum (orē liṅkattil āyiram liṅkam) ittalattil uḷḷatu. Intiraṉ taṉakku ēṟpaṭṭa cāpattai pōkka, pala civālayaṅkaḷai taricittu vantāṉ. Ittalam vantavuṭaṉ āyiram civālayaṅkaḷai oṉṟāka taricitta palaṉ kiṭaittatāka uṇarntāṉ. Itaṉ aṭippaṭaiyilēyē iṅku cakasraliṅkam piratiṣṭai ceyyappaṭṭatu. Taṅkattāl āṉa paḷḷiyaṟai iṅkuḷḷatu. Campantar, cuntarar, aruṇakirinātar ākiyōr ittalattai pāṭiyuḷḷaṉar.

Sirrappu Amsam
Engu Sivaṉ Suyampu mūrttiyāka aruḷpālikkiṟār. sahasraliṅgamum (orē liṅgattil āyiram liṅgam) ittalattil uḷḷatu.

Monday, August 19, 2013

Attach love towards God

Thirumurai 7.7
திருவெதிர்கொள்பாடி

1. மத்த யானை யேறி மன்னர்
சூழ வருவீர்காள்
செத்த போதில் ஆரு மில்லை
சிந்தையுள் வைம்மின்கள்
வைத்த உள்ளம் மாற்ற வேண்டா
வம்மின் மனத்தீரே
அத்தர் கோயில் எதிர்கொள்பாடி
யென்ப தடைவோமே.

2. தோற்ற முண்டேல் மரண முண்டு
துயர மனைவாழ்க்கை
மாற்ற முண்டேல் வஞ்ச முண்டு
நெஞ்ச மனத்தீரே
நீற்றர் ஏற்றர் நீல கண்டர்
நிறைபுனல் நீள்சடைமேல்
ஏற்றர் கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

3. செடிகொள் ஆக்கை சென்று சென்று
தேய்ந்தொல்லை வீழாமுன்
வடிகொள் கண்ணார் வஞ்ச னையுட்
பட்டு மயங்காதே
கொடிகொ ளேற்றர் வெள்ளை நீற்றர்
கோவண ஆடையுடை
அடிகள் கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

4. வாழ்வர் கண்டீர் நம்முள் ஐவர்
வஞ்ச மனத்தீரே
யாவ ராலு மிகழப் பட்டிங்
கல்லலில் வீழாதே
மூவ ராயும் இருவ ராயும்
முதல்வன் அவனேயாம்
தேவர் கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

5. அரித்து நம்மேல் ஐவர் வந்திங்
காறலைப்பான் பொருட்டால்
சிரித்த பல்வாய் வெண்டலை போய்
ஊர்ப்புறஞ் சேராமுன்
வரிக்கொ டுத்தி வாள ரக்கர்
வஞ்சமதில் மூன்றும்
எரித்த வில்லி எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

6. பொய்யர் கண்டீர் வாழ்க்கை யாளர்
பொத்தடைப் பான்பொருட்டால்
மையல் கொண்டீர் எம்மொ டாடி
நீரும் மனத்தீரே
நைய வேண்டா இம்மை யேத்த
அம்மை நமக்கருளும்
ஐயர் கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

7. கூச னீக்கிக் குற்றம் நீக்கிச்
செற்ற மனம்நீக்கி
வாச மல்கு குழலி னார்கள்
வஞ்ச மனைவாழ்க்கை
ஆசை நீக்கி அன்பு சேர்த்தி
என்பணிந் தேறேறும்
ஈசர் கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

8. இன்ப முண்டேல் துன்ப முண்டு
ஏழை மனைவாழ்க்கை
முன்பு சொன்னால் மோழை மையாம்
முட்டை மனத்தீரே
அன்ப ரல்லால் அணிகொள் கொன்றை
யடிகளடி சேரார்
என்பர் கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

9. தந்தை யாருந் தவ்வை யாரு
மெட்டனைச் சார்வாகார்
வந்து நம்மோ டுள்ள ளாவி
வான நெறிகாட்டும்
சிந்தை யீரே னெஞ்சி னீரே
திகழ்மதி யஞ்சூடும்
எந்தை கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

10. குருதி சோர ஆனையின் தோல்
கொண்ட குழற்சடையன்
மருது கீறி ஊடு போன
மாலய னும்அறியாச்
சுருதி யார்க்குஞ் சொல்ல வொண்ணாச்
சோதியெம் மாதியான்
கருது கோயில் எதிர்கொள் பாடி
யென்ப தடைவோமே.

11. முத்து நீற்றுப் பவள மேனிச்
செஞ்சடை யானுறையும்
பத்தர் பந்தத் தெதிர்கொள் பாடிப்
பரமனை யேபணியச்
சித்தம் வைத்த தொண்டர் தொண்டன்
சடைய னவன்சிறுவன்
பத்தன் ஊரன் பாடல் வல்லார்
பாதம் பணிவாரே.

Translation:

my mind!
mounting on an elephant having frenzy.
Kings who go in procession surrounded by vassals!
if you die there is no one to accompany you among these people;
God is the only one who will do that Bear this in your minds.
Do not think that this life is permanent, changing again your mind in which that idea is permanently fixed.
we will reach the temple of the father in the place called etirkolpati.
The mind is addressed as belonging to the superior class of beings in order to decry it.

my mind!
if there is birth.
death is definite.
the domestic life between those two is full of sorrow.
if there is any word praising that life there is deceitful idea in the mind behind it.
Civan who smears the holy ash.
who rides on a bull.
that god who received on his long matted hair the abundant water.
we will reach his temple in the place called etirkoḷpāti.

my mind!
Before the body with troubles wanders always in worldly affairs and dies quickly having worn out.
before you are caught in the deceptive snare of women whose eyes are comparable to the tender mango cut into two, and get bewildered.
Civaṉ who has the form of a bull on his flag.
who has besmeared himself with the white holy ash.
god who passes his cloth between the legs and tucks it at the back.
we shall reach the temple in the place known as etirkoḷpaṭi.

my deceitful mind!
five enemies live within us without being sunk in the ocean of distress in this world having been despised by all.
being the trio of Piramaṉ, Māl and uruttiraṉ makēsvaraṉ and cataCivaṉ He himself is the sole cause of all things.
we shall reach the temple of that supreme god in the place known as etirkoḷpāṭi.

my mind!
There are five senses within us to grew us as the white ants and rob us on the highway in the middle of the good path that we tread so that our life becomes waste without any good.
before the white skull containing the mouth in which there are teeth that laughed out of joy, goes out and reaches the outskirts of the willage in the cremation ground adorning himself with the cobras that have beautiful spots and lines on their hoods.
we shall reach the shrine known as etirkoḷpāṭi of the god who has a bow with which he burnt the three treacheous forts of the cruel arakkar.

my mind!
the relations who are helpful to run the domestic life are without firm love towards us.
without thinking about it you too become bewildered acting with me, in order to fulfill their wants.
you need not suffer hereafter in that manner we shall reach.
the temple of our father who grants his grace in the coming birth if we worship him in this birth.
in the place known as etirkoḷpāṭi you come along with me

my mind Leaving shyness to worship and dance.
Leaving the six faults beginning from desire.
and banishing enmity towards all from the mind.
renouncing the desire for the deceitful domestic life with women who have tresses of hair of increasing fragrance.
attaching love towards god.
we shall reach.
the temple of the Lord who rides on a bull having adorned himself with bones.
in the place known as etirkoḷpāṭi.

my mind without any sharp intelligence and as smooth as an egg!
in the domestic life which is the result of ignorance there is suffering as there is happiness people say that except devotees, others will not reach the feet of the god who adorns himself with the beautiful garland of koṉṟai.
If I had told you before about this this will become stupidity;
Therefore I did not tell you renouncing domestic life we will reach the temple of the Lord in the place known as etirkoḷpāṭi.

my mind!
father and mother will not be of any help even in the smallest degree if you have any idea to show me the path to attain bliss, coming to my help and being united with me.
we shall reach.
the temple of our father who adorns his head with the shining crescent in the place known as etirkoḷpāṭi come along with me.

my mind!
Civaṉ with curling matted hairs who covers himself with an elephants skin, from which the blood is dripping.
who could not be known by Māl who crawled between two maratu trees breaking them.
and Ayaṉ.
our god who is the origin of all things;
and the light who could not be described even by those who are well-versed in curuti curuti-vetam we shall reach.
the temple he desires.
in the place known as etirkoḷpāṭi.

etirkoḷpāṭi where the god with red matted hair, a body as red as coral, and holy ash which is as white as pearl.
to bow only before the supreme god who dwells etirkoḷpāti which binds the minds of devotees the holy slave of the devotees who have that idea in their minds.
the son of caṭayaṉ.
caṭayaṉ is the name of cuntarar`s father the devotees of Civaṉ.
those who are able to say the songs of Ūraṉ uraṉ is a part of ārūraṉ.
will bow before the feet of that god.

Greatness of Temple:
Lord Shiva of the temple is praised in the hymns of Saint Sundarar.  This is the 24th Shiva temple on the northern bank of Cauvery praised in Thirumurai 7.7

Moolavar : Iyravatheswarar
Historical Name: Ethirkolpadi
City: MelaThirumanancheri

Prayers:
Majority of the devotees pray for recovery of things lost, restoration of positions lost, those suffering from stomach problems and those for recovery of losses in business and facing delays in wedding matters.  It is believed that Lord would relieve them from their sufferings as He did in the case of Indira and his Iravadha elephant.

Don’t change your mind, be determined to worship Lord at Ethirkolpadi” says Saint Sundarar in his celebrated hymns.  It is noteworthy that that the Bhakti relationship between Lord Shiva and Sundarar was as one between bosom friends.  As Iravadham worshipped here, the sanctum sanctorum is vast enough that an elephant can enter in it.People organize wedding receptions in the temple hoping that the couple would be close to each other as Lord Shiva and Mother Parvathi.

Sage Bharatha, as head priest, conducted the wedding of Lord and Mother at Tiruvelvikudi and invited them to his place Tirumananjeri.  He arranged a grand reception to the divine couple.  He welcomed (Ethir Kollal in Tamil) the divine couple with due honours.  Hence, the place is named as Ethirkol Padi.  Presently it is known as Melakoil.


Thursday, August 15, 2013

God Siva grace us

Thirumurai 8.20
திருவாசகம்-திருப்பள்ளியெழுச்சி

1. போற்றிஎன் வாழ்முத லாகிய பொருளே
புலர்ந்தது பூங்கழற் கிணைதுணை மலர்கொண்
டேற்றிநின் திருமுகத் தெமக்கருள் மலரும்
எழில்நகை கொண்டுநின் திருவடி தொழுகோம்
சேற்றிதழ்க் கமலங்கள் மலருந்தண் வயல்சூழ்
திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
ஏற்றுயர் கொடியுடை யாய்எனை யுடையாய்
எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

2. அருணன்இந் திரன்திசை அணுகினன் இருள்போய்
அகன்றது உதயநின் மலர்த்திரு முகத்தின்
கருணையின் சூரியன் எழஎழ நயனக்
கடிமலர் மலரமற் றண்ணல்அங் கண்ணாம்
திரள்நிரை அறுபதம் முரல்வன இவையோர்
திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
அருள்நிதி தரவரும் ஆனந்த மலையே
அலைகட லேபள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

3. கூவின பூங்குயில் கூவின கோழி
குருகுகள் இயம்பின இயம்பின சங்கம்
ஓவின தாரகை யொளிஒளி உதயத்
தொருப்படு கின்றது விருப்பொடு நமக்குத்
தேவநற் செறிகழல் தாளிணை காட்டாய்
திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
யாவரும் அறிவரி யாய்எமக் கெளியாய்
எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

4. இன்னிசை வீணையர் யாழினர் ஒருபால்
இருக்கொடு தோத்திரம் இயம்பினர் ஒருபால்
துன்னிய பிணைமலர்க் கையினர் ஒருபால்
தொழுகையர் அழுகையர் துவள்கையர் ஒருபால்
சென்னியில் அஞ்சலி கூப்பினர் ஒருபால்
திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
என்னையும் ஆண்டுகொண் டின்னருள் புரியும்
எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

5. பூதங்கள் தோறும்நின் றாயெனின் அல்லால்
போக்கிலன் வரவிலன் எனநினைப் புலவோர்
கீதங்கள் பாடுதல் ஆடுதல் அல்லால்
கேட்டறி யோம்உனைக் கண்டறி வாரைச்
சீதங்கொள் வயல்திருப் பெருந்துறை மன்னா
சிந்தனைக் கும்அரி யாய்எங்கள் முன்வந்
தேதங்கள் அறுத்தெம்மை ஆண்டருள் புரியும்
எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

6. பப்பற வீட்டிருந் துணரும்நின் அடியார்
பந்தனை வந்தறுத் தாரவர் பலரும்
மைப்புறு கண்ணியர் மானுடத் தியல்பின்
வணங்குகின் றார்அணங் கின்மண வாளா
செப்புறு கமலங்கள் மலருந்தண் வயல்சூழ்
திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
இப்பிறப் பறுத்தெமை ஆண்டருள் புரியும்
எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

7. அதுபழச் சுவையென அமுதென அறிதற்
கரிதென எளிதென அமரரும் அறியார்
இதுஅவன் திருவுரு இவன்அவன் எனவே
எங்களை ஆண்டுகொண் டிங்கெழுந் தருளும்
மதுவளர் பொழில்திரு வுத்தர கோச
மங்கையுள் ளாய்திருப் பெருந்துறை மன்னா
எதுஎமைப் பணிகொளு மாறது கேட்போம்
எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

8. முந்திய முதல்நடு இறுதியு மானாய்
மூவரும் அறிகிலர் யாவர்மற் றறிவார்
பந்தணை விரலியும் நீயும்நின் அடியார்
பழங்குடில் தொறும்எழுந் தருளிய பரனே
செந்தழல் புரைதிரு மேனியுங் காட்டித்
திருப்பெருந் துறையுறை கோயிலுங் காட்டி
அந்தண னாவதுங் காட்டிவந் தாண்டாய்
ஆரமு தேபள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

9. விண்ணகத் தேவரும் நண்ணவும் மாட்டா
விழுப்பொரு ளேயுன தொழுப்படி யோங்கள்
மண்ணகத் தேவந்து வாழச்செய் தானே
வண்திருப் பெருந்துறை யாய்வழி யடியோம்
கண்ணகத் தேநின்று களிதரு தேனே
கடலமு தேகரும் பேவிரும் படியார்
எண்ணகத் தாய்உல குக்குயி ரானாய்
எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

10. புவனியிற் போய்ப்பிற வாமையில் நாள்நாம்
போக்குகின் றோம்அவ மேஇந்தப் பூமி
சிவனுய்யக் கொள்கின்ற வாறென்று நோக்கித்
திருப்பெருந் துறையுறை வாய்திரு மாலாம்
அவன்விருப் பெய்தவும் மலரவன் ஆசைப்
படவும்நின் அலர்ந்தமெய்க் கருணையும் நீயும்
அவனியிற் புகுந்தெமை ஆட்கொள்ள வல்லாய்
ஆரமு தேபள்ளி எழுந்தரு ளாயே.

Download Thirumurai 8.20 Potri En Vazhmudhal : http://yadi.sk/d/w47W3EjvACFuQ
Meaning
O supreme Ens which is the source of my life, praise be !
It has dawned; we will hail Your flowery, ankleted!
Feet twain with a pair of flowers matching them. !
Blessed with the gracious and beautiful smile!
That burgeons in Your visage, we will adore Your sacred feet. !
O God Siva who abides at sacred Perunturai girt!
With cool fields where, from the mire, petalled lotuses!
Blossom ! O One that has a flag inscribed!
With a signum of the Bull ! You own us. O our God be pleased!
To arise from off Your couch and grace us. !

O God Siva abiding at sacred Perunturai !
O Mount Of Bliss that comes to us to confer on us the Wealth Of Grace !
O One like the billowy sea !
Arunan – The charioteer of Surya –,
has reached the East – The quarter of Indira.
Murk has fled away.
The rays of dawn are pervading.
Like mercy Manifesting in Your flowery and merciful face,
as the sun rises up and up,
Fragrant lotuses like unto Your eyes,
burgeon.
The six-footed bees,
in swarms and in rows,
thither Bombinate.
Take cognizance of these and be Pleasaed to arise from off Your couch and grace us.

Comely kuyils have piped their notes;
the chanticleers Have crowed;
other birds have loud twittered;
Shells have blared;
the light of stars has faded.
Dawn`s radiance spreads.
Deign to make Manifest,
in love,
Your divine and goodly feet Twain,
fastened to anklets.
O God Siva Who abides at sacred Perunturai !
O Lord Hard to know by all others,
but easy of access To us,
be pleased to arise from off Your couch And grace us.

Player of sweet-voiced Veena on one side;
strummers Of Yaazh on one side;
reciters of Vedas And praying devotees on one side;
the holders Of densely-woven flower-wreaths in their hands,
On one side;
adorers,
weeping devotees and those That wilt,
on one side;
those that joined their hands Over their heads,
in worship,
on one side;
it is thus The devotees had foregathered.
O Lord Siva abiding at sacred Perunturai !
O our God who redeemed even me and grants me Sweet grace,
be pleased to arise from off Your couch And grace us.

Wise men affirming that You abide in all the elements,
Ever-free from death and birth,
sing hymns And dance.
Yet we have not even known by hearsay Of those that have seen and known You.
O king of sacred Perunturai rich in cool fields !
O One beyond thought !
O our God,
You manifest Before us,
do away with our flaws,
redeem us And grant us grace.
Be pleased to arise From off Your couch and grace us.

Your devotees,
rid of their rambling and poised in Deliverance,
sought You and did away with Their bondage.
All of them adore You in the human way,
As is done by the chaste women whose eyes are Touched with khol and who adore their respective husbands.
O Consort of Goddess Uma !
O Lord Siva abiding In sacred Perunturai girt with cool fields Whence the cup-shaped lotuses burgeon !
O Our God,
Annul our present embodiment and rule us.
May you be pleased to arise from off Your couch And grace us.

``THAT is the taste of fruitage;
THAT is Nectar;
it is Impossible to know THAT;
THAT is easy of access.
`` Thus wrangling the immortals know Him not.
``This is His sacred form;
this indeed is He.
That God indeed is He – come in the human form.
`` Thus are we blessed to speak of Him who,
ruling us,
Has deigned to come down here,
The One that abides at Uttharakosamangkai Girt with melliferous groves.
O King of the sacred Perunturai rich in melliferous groves.
What indeed Is the way to serve You?
We will pursue that.
O our God !
Be pleased to arise from off Your couch and bless us.

You are the pre-primordial First,
the midst and the Last,
Unknown to the Trinity.
Who else can know You?
O supreme Ens !
With Her whose fingers sport a ball,
You deigned to visit each old dwelling of Your Servitors.
You revealed to us Your sacred body – Like unto ruddy fire –,
the temple at the sacred Perunturai where You abide and Your form As a Brahmin,
and redeemed us.
O Nectar rare!
Be pleased to arise from off Your couch and grace us.

O supreme Ens ever inaccessible to even the heavenly Devas !
You caused us – the hereditary slaves that serve You –,
To dwell on earth.
O Lord of uberous and sacred Perunturai !
You abide in our eyes and confer On us,
delight sweet as honey !
O Nectar of the ocean !
O Sweetcane !
O One that abides in the thought Of loving devotees !
O Life of the cosmos !
O our God !
Be pleased to arise from off Your couch and grace us.

Coming to know that Earth is the place designed by Siva for grant of redemption,
and feeling That without securing such birth on earth They were wasting their lives,
both Sri Vishnu And Brahma foster love and longing for such Birth.
O Lord that abides at sacred Perunturai !
You and Your Consort Who is Mercy true which burgeons,
Are valiant to come down on earth to redeem And rule us.
O Rare Nectar !
Be pleased To arise from off Your couch and grace us.

Tuesday, August 13, 2013

Thiruperunthurai-Urai Sivane

Thirumurai 8.22
திருவாசகம்-கோயில் திருப்பதிகம்

1. மாறிநின் றென்னை மயக்கிடும் வஞ்சப்
    புலனைந்தின் வழியடைத் தமுதே
ஊறிநின் றென்னுள் எழுபரஞ் சோதி
    உள்ளவா காணவந் தருளாய்
தேறலின் தெளிவே சிவபெரு மானே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
ஈறிலாப் பதங்கள் யாவையுங் கடந்த
    இன்பமே என்னுடைய அன்பே.

2. அன்பினால் அடியேன் ஆவியோ டாக்கை
    ஆனந்த மாய்க்கசிந் துருக
என்பரம் அல்லா இன்னருள் தந்தாய்
    யான்இதற் கிலன்ஓர் கைம்மாறு
முன்புமாய்ப் பின்பும் முழுதுமாய்ப் பரந்த
    முத்தனே முடிவிலா முதலே
தென்பெருந் துறையாய் சிவபெரு மானே
    சீருடைச் சிவபுரத் தரைசே.

3. அரைசனே அன்பர்க் கடியனே னுடைய
    அப்பனே ஆவியோ டாக்கை
புரைபுரை கனியப் புகுந்துநின் றுருக்கிப்
    பொய்யிருள் கடிந்தமெய்ச் சுடரே
திரைபொரா மன்னும் அமுதத்தெண் கடலே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
உரையுணர் விறந்துநின் றுணர்வதோர் உணர்வே
    யானுன்னை உரைக்குமா றுணர்த்தே.

4. உணர்ந்தமா முனிவர் உம்பரோ டொழிந்தார்
    உணர்வுக்குந் தெரிவரும் பொருளே
இணங்கிலி எல்லா உயிர்கட்கும் உயிரே
    எனைப்பிறப் பறுக்கும்எம் மருந்தே
திணிந்ததோர் இருளில் தெளிந்ததூ வெளியே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
குணங்கள்தா மில்லா இன்பமே உன்னைக்
    குறிகினேற் கினியென்ன குறையே.

5. குறைவிலா நிறைவே கோதிலா அமுதே
    ஈறிலாக் கொழுஞ்சுடர்க் குன்றே
மறையுமாய் மறையின் பொருளுமாய் வந்தென்
    மனத்திடை மன்னிய மன்னே
சிறைபெறா நீர்போல் சிந்தைவாய்ப் பாயுந்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
இறைவனே நீயென் உடலிடங் கொண்டாய்
    இனியுன்னை யென்னிரக் கேனே.

6. இரந்திரந் துருக என்மனத் துள்ளே
    எழுகின்ற சோதியே இமையோர்
சிரந்தனிற் பொலியுங் கமலச்சே வடியாய்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
நிரந்தஆ காயம் நீர்நிலம் தீகால்
    ஆய்அவை அல்லையாய் ஆங்கே
கரந்ததோர் உருவே களித்தனன் உன்னை
    கண்ணுறக் கண்டுகொண் டின்றே.

7. இன்றெனக் கருளி இருள்கடிந் துள்ளத்
    தெழுகின்ற ஞாயிறே போன்று
நின்றநின் தன்மை நினைப்பற நினைந்தேன்
    நீயலால் பிறிதுமற் றின்மை
சென்றுசென் றணுவாய்த் தேய்ந்துதேய்ந் தொன்றாம்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
ஒன்றும் நீ யல்லை அன்றியொன் றில்லை
    யாருன்னை அறியகிற் பாரே.

8. பார்பதம் அண்டம் அனைத்துமாய் முளைத்துப்
    பரந்ததோர் படரொளிப் பரப்பே
நீருறு தீயே நினைவதேல் அரிய
    நின்மலா நின்னருள் வெள்ளச்
சீருறு சிந்தை எழுந்ததோர் தேனே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
யாருற வெனக்கிங் கார்அய லுள்ளார்
    ஆனந்த மாக்குமென் சோதீ.

9.சோதியாய்த் தோன்றும் உருவமே அருவாம்
    ஒருவனே சொல்லுதற் கரிய
ஆதியே நடுவே அந்தமே பந்தம்
    அறுக்கும் ஆனந்தமா கடலே
தீதிலா நன்மைத் திருவருட் குன்றே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
யாதுநீ போவதோர் வகையெனக் கருளாய்
    வந்துநின் இணையடி தந்தே.

10.தந்ததுன் றன்னைக் கொண்டதென் றன்னைச்
    சங்கரா ஆர்கொலோ சதுரர்
அந்தமொன் றில்லா ஆனந்தம் பெற்றேன்
    யாதுநீ பெற்றதொன் றென்பால்
சிந்தையே கோயில் கொண்டஎம் பெருமான்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
எந்தையே ஈசா உடலிடங் கொண்டாய்
    யான்இதற் கிலன்ஓர்கைம் மாறே.

Download Thirumurai 8.22  http://yadi.sk/d/S6F-i68CACGgm

O pure Essence of Honey!
God Siva !
O Siva who abides In the sacred Perunturai !
O Bliss that transcends All the endless beatitudes !
O my Love !
Having barred the ways of the five deceptious senses Which,
in hostility,
delude me,
You – O Supernal Splendour,
arise from within me like unto Nectar That wells up.
May You be pleased,
in all grace,
To reveal Yourself unto me as You truly are.

You were before all;
You will survive all And You pervade all.
You are the Ever-free,
The endless Ens.
O God Siva who is entempled In southern Perunturai !
You are the Sovereign Of Siva-loka.
You granted sweet grace to me who merits it not by making mine – Your servitor`s body and soul melt in bliss And ooze.
I cannot requite You at all.

O King unto devotees !
O my Sire !
O True Light that entered My soul,
made my soul and body and every pore Thereof soften and melt,
and chased away the murk Of falsity from me!
O lucid and waveless ocean Of nectarean and perennial bliss !
O Siva Abiding at sacred Perunturai !
O Gnosis Knowable only by Godly knowledge that transcends Speech and human consciousness !
Deign to teach me How I should becomingly praise You.

O Rare Ens beyond the consciousness of the parviscient And great sages,
the celestials and the rest.
O Life Of all lives,
You are unique !
O Balm that does Away with my embodiment !
O Light – Lucid and pure –,
in darkness – dense and intense !
O Siva entempled in the sacred Perunturai !
O Gunaless Bliss !
Where is any lack unto me Who have neared You?

O never-diminishing Plenitude !
O flawless Nectar !
O endless and prosperous Hill Of Effulgence !
O King that,
for ever,
abides In my manam as the Vedas and their import!
O Siva of sacred Perunturai like unto The dam-bursting flood that gushes into The Chinta !
O God !
You are entempled in my Body !
What will I henceforth beg of You?

As I yearn and yearn for Your grace and melt,
You,
the Light,
are rising from my manam !
Your salvific and lotus-feet blaze on the crowns Of the celestials !
O Siva abiding at The sacred Perunturai !
You are the ubiquitous Ether,
water,
earth,
fire and air !
You are none Of these !
Yet in these Your form remains recondite.
This day,
I stand rejoicing,
as my eyes feast on You.

This day,
gracing me,
You chased away my murk,
Poised in my soul like the rising sun.
On this – Your inhering nature and there being nought else But Youself –,
I thought and thought till thought Itself ceased.
O Siva abiding at the sacred Perunturai !
Coming closer and closer to You and in the process,
Wearing away again and again,
I was reduced To my atomic self shorn of all else and got Oned with You.
You are not aught in the universe;
Yet there is nought save You.
Who can know You at all?

It is You who germinated and grew as the earth,
The heaven and all other universes,
and stand As the one non-pareil expanse of pervading Light !
You are the fire delitescent in water !
O Ninmalaa beyond the pale of thought !
O Honey unique That surges up from the sublime chinta Of Your devotees – soused in the flood of Your sweet grace !
O Siva abiding at the sacred Perunturai !
O my Light that transforms me into Bliss !
Who is here my kin and who is not?

O Splendour manifesting in form !
O One formless !
O ineffable Origin,
Middle and End !
O One Like unto the Sea of Bliss,
who snaps bondage !
O Holy Hill of Grace abounding in unflawed Weal !
O Siva abiding at the sacred Perunturai !
Wherefore do You leave me?
Bless me with The peerless way and confer on me Your feet twain!

It is Yourself You gave to me and received from me,
mine O Sankara !
Who is the cleverer one?
From You I received unending Ananda.
What did You receive from me at all?
My God,
who made my chinta Your temple !
O Siva abiding at sacred Perunturai !
O my Father !
O Lord-God !
You abide in my body.
How can I requite You for this?

Monday, August 5, 2013

River of Ananda

Thirumurai 8.19
திருவாசகம்-திருத்தசாங்கம்

1.ஏரார் இளங்கிளியே எங்கள் பெருந்துறைக்கோன்
சீரார் திருநாமம் தேர்ந்துரையாய் - ஆரூரன்
செம்பெருமான் வெண்மலரான் பாற்கடலான் செப்புவபோல்
எம்பெருமான் தேவர்பிரான் என்று.

2. ஏதமிலா இன்சொல் மரகதமே ஏழ்பொழிற்கும்
நாதன்நமை ஆளுடையான் நாடுரையாய் - காதலவர்க்
கன்பாண்டு மீளா அருள்புரிவான் நாடென்றும்
தென்பாண்டி நாடே தெளி.

3.தாதாடு பூஞ்சோலைத் தத்தாய் நமையாளும்
மாதாடும் பாகத்தன் வாழ்பதிஎன் கோதாட்டிப்
பத்தரெல்லாம் பார்மேற் சிவபுரம்போற் கொண்டாடும்
உத்தர கோசமங்கை ஊர்.

4.செய்யவாய்ப் பைஞ்சிறகிற் செல்வீநம் சிந்தைசேர்
ஐயன் பெருந்துறையான் ஆறுரையாய் தையலாய்
வான்வந்த சிந்தை மலங்கழுவ வந்திழியும்
ஆனந்தங் காண்உடையான் ஆறு.

5.கிஞ்சுகவாய் அஞ்சுகமே கேடில் பெருந்துறைக்கோன்
மஞ்சன் மருவும் மலைபகராய் நெஞ்சத்
திருளகல வாள்வீசி இன்பமரு முத்தி
அருளுமலை என்பதுகாண் ஆய்ந்து.

6.இப்பாடே வந்தியம்பு கூடுபுகல் என்கிளியே
ஒப்பாடாச் சீருடையான் ஊர்வதென்னே எப்போதும்
தேன்புரையுஞ் சிந்தையராய்த் தெய்வப்பெண் ணேத்திசைப்ப
வான்புரவி ஊரும் மகிழ்ந்து.

7.கோற்றேன் மொழிக்கிள்ளாய் கோதில்பெருந்துறைக்கோன்
மாற்றாரை வெல்லும் படைபகராய் ஏற்றார்
அழுக்கடையா நெஞ்சுருக மும்மலங்கள் பாயுங்
கழுக்கடைகாண் கைக்கொள் படை.

8.இன்பால் மொழிக்கிள்ளாய் எங்கள் பெருந்துறைக்கோன்
முன்பால் முழங்கும் முரசியம்பாய் அன்பாற்
பிறவிப் பகைகலங்கப் பேரின்பத் தோங்கும்
பருமிக்க நாதப் பறை.

9.ஆய மொழிக்கிள்ளாய் அள்ளூறும் அன்பர்பால்
மேய பெருந்துறையான் மெய்த்தார்என் தீயவினை
நாளுமணு காவண்ணம் நாயேனை ஆளுடையான்
தாளிஅறு காம்உவந்த தார்.

10.சோலைப் பசுங்கிளியே தூநீர்ப் பெருந்துறைக்கோன்
கோலம் பொலியுங் கொடிகூறாய் சாலவும்
ஏதிலார் துண்ணென்ன மேல்விளங்கி ஏர்காட்டுங்
கோதிலா ஏறாம் கொடி.

Download Thirumurai 8.19 http://yadi.sk/d/Ntour_IJACHCY

The Name of the King ?  King of Perunthurai
O young and pretty Parakeet !
Even as Brahma ensconced On the white Lotus and Vishnu recumbent on the sea Of milk,
utter reverently the names of our King Of Perunturai,
as `the Lord of Aaroor,
the salvific Lord,
Our God and the God of gods,
` may you chant His Ever-glorious and hallowed names,
becomingly.

King Civan's Land ?  Southern Paandya
O young and pretty Parakeet whose words are blemishless And sweet and whose hue is emeraldine !
Tell me The country which is His who is the Lord of the seven worlds And who has us as His servitors.
He rules lovingly His devotees and prevents them from returning,
once for all,
To embodied life.
Know for certain that His country Is the southern Paandya realm.

The city of the King ?   Uttharakosamangkai
O Parakeet of the grove which is rich in pollen-laden Flowers !
What is the town of Him who rules us and who Is concorporate with His Consort?
It is indeed Uttharakosamangkai which is rapturously hailed As Sivapuram by His devotees of this world.

The King's River ? River of Ananda
O ruddy-beaked and green-hued bird of opulence !
Tell me the river of His who Indwells our Chinta And who is our Sire and the Lord of Perunturai.
O lass,
the river of our Lord-Owner is Ananda which Descends down from heaven to cleanse the flaws Of Chinta and make it sublime.

The Mountain of the King ? Moksha
O pretty Parakeet whose beak is ruddy like Kinjuka Blossom !
Tell me:
what is the cloud-crested mountain Of the flawless King of Perunturai?
Lo,
learn after Due investigation,
that it is the mount which chases All murk away by its effulgence and confers,
In grace,
Moksha of ever-during bliss.

The King's Courser ? Ethereal
Why do you seek your cage?
Come this side,
O Parakeet And tell me:
what is His mount whose glory is peerless?
Whilst,
for ever,
with their honey-like Chinta,
the heavenly Damsels hail Him with melodic hymns,
in joy,
He rides the ethereal courser.

The King's Weapon ? Trident
O Parakeet whose words are sweet like the honey,
gathered From the hive nestling in the spray !
Tell me:
what is The weapon of the flawless Lord of Perunturai With which He vanquishes His foes?
Lo,
His hand wields The trident that causes the untainted hearts to melt And extirpates the three mala-s.

The King's Drum ? Naada
O Parakeet whose speech is sweet as milk !
Tell me :
What type of drum resounds before our King Of Perunturai?
Lo,
it is the loud-resounding drum Of Naada which,
in bliss and out of compassion Confounds the foe which is embodiment.

The King's Garland ?  Garland Thaali-aruku
O Parakeet articulating choice words !
The Lord Of Perunturai indwells devotees in whose hearts Love wells up.
What indeed is His garland?
He rules me and quotidian fosters me By preventing the onslaught of evil Karma.
His beloved garland is woven of thaali-aruku.

The King's Banner ? signum of His Bull
O green Parakeet whose habitat is the grove !
Tell me :
What is the splendorous flag of the King of Perunturai Which is rich in pure water?
It is that which causes Dread to the foes and rises aloft in sheer beauty.
His flag is the one dight with the flawless signum of His Bull.

Lord Siva is the father of all

Thirumurai 7.59 திருவாரூர்

1. பொன்னும் மெய்ப்பொரு ளும்தரு வானைப்
    போக மும்திரு வும்புணர்ப் பானைப்
பின்னை என்பிழை யைப்பொறுப் பானைப்
    பிழையெ லாந்தவி ரப்பணிப் பானை
இன்ன தன்மையன் என்றறி வொண்ணா
    எம்மா னைஎளி வந்தபி ரானை
அன்னம்வை கும்வ யற்பழ னத்தணி
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

2. கட்ட மும்பிணி யுங்களை வானைக்
    காலற் சீறிய காலுடை யானை
விட்ட வேட்கைவெந் நோய்களை வானை
    விரவி னால்விடு தற்கரி யானைப்
பட்ட வார்த்தை படநின்ற வார்த்தை
    வாரா மேதவி ரப்பணிப் பானை
அட்ட மூர்த்தியை மட்டவிழ் சோலை
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

3.கார்க்குன் றமழை யாய்ப்பொழி வானைக்
    கலைக்கெ லாம்பொரு ளாய்உடன் கூடிப்
பார்க்கின் றஉயிர்க் குப்பரிந் தானைப்
    பகலுங் கங்குலு மாகிநின் றானை
ஓர்க்கின் றசெவி யைச்சுவை தன்னை
    யுணரும் நாவினைக் காண்கின்ற கண்ணை
ஆர்க்கின் றகட லைமலை தன்னை
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

4. செத்த போதினில் முன்னின்று நம்மைச்
    சிலர்கள் கூடிச் சிரிப்பதன் முன்னம்
வைத்த சிந்தையுண் டேமன முண்டே
    மதியுண் டேவிதி யின்பய னுண்டே
முத்தன் எங்கள்பி ரானென்று வானோர்
    தொழநின் றதிமில் ஏறுடை யானை
அத்தன் எந்தைபி ரான்எம்பி ரானை
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

5. செறிவுண் டேல்மனத் தால்தெளி வுண்டேல்
    தேற்றத் தால்வருஞ் சிக்கன வுண்டேல்
மறிவுண் டேல்மறு மைப்பிறப் புண்டேல்
    வாணாள் மேற்செல்லும் வஞ்சனை யுண்டேல்
பொறிவண் டியாழ்செய்யும் பொன்மலர்க் கொன்றை
    பொன்போ லுஞ்சடை மேற்புனைந் தானை
அறிவுண் டேஉட லத்துயி ருண்டே
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

6. பொள்ளல் இவ்வுட லைப்பொரு ளென்று
    பொருளுஞ் சுற்றமும் போகமு மாகி
மெள்ள நின்றவர் செய்வன வெல்லாம்
    வாரா மேதவிர்க் கும்விதி யானை
வள்ளல் எந்தமக் கேதுணை யென்று
    நாணா ளும்அம ரர்தொழு தேத்தும்
அள்ள லங்கழ னிப்பழ னத்தணி
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

7. கரியா னைஉரி கொண்டகை யானைக்
    கண்ணின் மேல்ஒரு கண்ணுடை யானை
வரியா னைவருத் தம்களை வானை
    மறையா னைக்குறை மாமதி சூடற்
குரியா னைஉல கத்துயிர்க் கெல்லாம்
    ஒளியா னைஉகந் துள்கிநண் ணாதார்க்
கரியா னைஅடி யேற்கெளி யானை
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

8. வாளா நின்று தொழும்அடி யார்கள்
    வானா ளப்பெறும் வார்த்தையைக் கேட்டும்
நாணா ளும்மல ரிட்டுவ ணங்கார்
    நம்மையாள் கின்ற தன்மையை ஓரார்
கேளா நான்கிடந் தேஉழைக் கின்றேன்
    கிளைக்கெ லாந்துணை யாமெனக் கருதி
ஆளா வான்பலர் முன்பழைக் கின்றேன்
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

9. விடக்கை யேபெருக் கிப்பல நாளும்
    வேட்கை யாற்பட்ட வேதனை தன்னைக்
கடக்கிலேன்நெறி காணவு மாட்டேன்
    கண்கு ழிந்திரப் பார்கையில் ஒன்றும்
இடக்கி லேன்பர வைத்திரைக் கங்கைச்
    டையா னைஉமை யாளையோர் பாகத்
தடக்கி னானைஅந் தாமரைப் பொய்கை
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

10. ஒட்டி ஆட்கொண்டு போயொளித் திட்ட
    உச்சிப் போதனை நச்சர வார்த்த
பட்டி யைப்பக லையிருள் தன்னைப்
    பாவிப் பார்மனத் தூறும்அத் தேனைக்
கட்டி யைக்கரும் பின்தெளி தன்னைக்
    காத லாற்கடற் சூர்தடிந் திட்ட
செட்டி அப்பனைப் பட்டனைச் செல்வ
    ஆரூ ரானை மறக்கலு மாமே

11. ஓரூர் என்றுல கங்களுக் கெல்லாம்
    உரைக்க லாம்பொரு ளாய்உடன் கூடிக்
காரூ ருங்கமழ் கொன்றைநன் மாலை
    முடியன் காரிகை காரண மாக
ஆரூ ரைம்மறத் தற்கரி யானை
    அம்மான் றன்திருப் பேர்கொண்ட தொண்டன்
ஆரூ ரன்னடி நாயுரை வல்லார்
    அமர லோகத் திருப்பவர் தாமே

Download thirumurai 7.59 : http://yadi.sk/d/y2trGsdE9adwv

is it possible to forget?
who grants riches and knowledge of reality.
who united in me through them the pleasures of the world and eternal bliss.
who forgives all my faults after that.
who grants his grace so that I cannot commit any faults.
our master whose nature cannot be ascertained, this is his nature.
who was easily accessible to me.
and who is ārūr which has fields in which swans stay, and tanks.

see 1st verse.
Civaṉ who weeds out mental sufferings and physical diseases.
who killed the Kālaṉ god of death with his leg.
who weeds out the cruel sufferings which appear again even after renouncing the attachments.
who is very difficult to part if we join him.
who orders by his grace the reproches that have already appeared and those yet to appear.
who has eight forms the five elements, the sun, moon and performer of sacrifices and who is in ārūr which has gardens where flowers blossom with honey.

see 1st verse.
Civaṉ who pours rain on the hills on which clouds settle.
being the meaning of all the arts and being immanent in them.
who takes compassion on the visible living beings.
who is day and night.
being the ear that listens attentively to sound.
being the six kinds of tastes.
being the tongue that experiences them.
being the eyes that see objects.
being the roaring ocean.
and who is the mountain.

see 1st verse.
before some people gather together before us when we are dead and laugh contemptously.
do we not possess the idea granted by god?
do we not possess the mind?
do we not possess intellect?
do we not possess the fruits of our virtuous acts?
Civaṉ who has a bull with a hump on its withers, and who is worshipped by the celestials uttering the names Civaṉ who is naturally free from all bondage!
our master!
and who is the father of all, the master of my father and my chief.

see 1st verse.
as there is self-restraint.
as there is clarity in mind.
as there is firmness of mind born out of determination as there is death along with those.
as there is re-birth.
as there are deceitful actions that cut short the span of our life.
as certainly we possess intelligence which knows these things.
as we certainly possess life in our body.
Civaṉ who adorned his caṭai which is like gold with golden koṉṟai flowers on which bees with spots swarm and him like the music of yāḻ.

imagining the body with nine apertures will endure long.
Civaṉ who is the right path and prevents all the confusion of mind stealthily created by children, relations and women who are the objects of enjoyment, the god in ārūr who is praised and worshipped with joined hands daily by the immortals uttering the names person of unbounded liberality!
our companion!
Civaṉ in ārūr which is made beautiful by tanks and fields having mire.
is it possible to forget him?

see 1st verse.
Civaṉ who flayed the skin of an elephant which has a trunk, with his hand who has a frontal eye above the eyes on the face.
who is beautiful.
who removes the sufferings of those who approach him.
who has vētams as his word.
who has the right to wear the big crescent.
who is the real light to all the living beings in this world.
who is difficult for those who do not approach him thinking of him and desiring him.
who is at the same time easily accessible to me, his himble servant.

see 1st verse.
even after hearing the news that devotees who simply worship Civaṉ with joined hands without doing any other service, rule ever heaven.
people do not pay obeisance to him by placing flowers at his feet, daily.
they do not know that he protects in this birth itself, us who worship him, which acts they see before their eyes.
claiming relationship with him.
I do service to him prosternating before him so that he might become companion not only to me but also to my relations.
I invite many people to become his humble servants in their presence.

increasing the flesh in the body always.
I do not have the strength to remove the troubles born out of desire.
I am unable to see the right path after removing them.
I do not have the pity to place anything in the hands of the supplicants who have sunken eyes on accounts of hunger.
Civaṉ who has on his caṭai Kaṅkai with spreading waves.
who absorbed Umayāḷ in a half.
is it possible to forget the Lord in ārūr which has natural ponds where beautiful lotus grows.

Having picked up a dispute with me and admitting me as his protege.
Civaṉ who is as bright as the midday, appeared before me and afterwards disappeared in the temple at tiruveṇṇainallūr.
an unbridled person who tied a poisonous cobra in the waist.
the honey which springs in the minds of those who meditate on him.
the clear juice of the sugar-cane and the mass of jaggery.
the father of Murukaṉ who killed cūr on account of the love he placed on the tēvar and the spiritual master is it possible to forget the Lord in ārūr of wealth.

on account of the lady paravai.
being the place that can be praised as the pre-eminent place in all the worlds.
and having lived with her in that place.
Civaṉ who adorns his head with the fragrant garlands of koṉṟai which blossoms in the winter.
who dwells in ārūr which one cannot forget.
the humble servant who had the holy name of the god.
those who are able to recite the verses composed by ārūraṉ who lies at the feet of Civaṉ like a dog.
will dwell in the world of the immortals.

Thursday, August 1, 2013

Sivan the Ultimate Truth

Thirumurai 1.52 திருநெடுங்களம்
1. மறையுடையாய் தோலுடையாய் வார்சடைமேல் வளரும்
பிறையுடையாய் பிஞ்ஞகனே யென்றுனைப்பே சினல்லால்
குறையுடையார் குற்றமோராய் கொள்கையினா லுயர்ந்த
நிறையுடையா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

2. கனைத்தெழுந்த வெண்டிரைசூழ் கடலிடைநஞ் சுதன்னைத்
தினைத்தனையா மிடற்றில்வைத்த திருந்தியதே வநின்னை
மனத்தகத்தோர் பாடலாடல் பேணியிராப் பகலும்
நினைத்தெழுவா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

3. நின்னடியே வழிபடுவான் நிமலாநினைக் கருத
என்னடியா னுயிரைவவ்வே லென்றடற்கூற் றுதைத்த
பொன்னடியே பரவிநாளும் பூவொடுநீர் சுமக்கும்
நின்னடியா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

4. மலைபுரிந்த மன்னவன்றன் மகளையோர்பான் மகிழ்ந்தாய்
அலைபுரிந்த கங்கைதங்கு மவிர்சடையா ரூரா
தலைபுரிந்த பலிமகிழ்வாய் தலைவநின்றா ணிழற்கீழ்
நிலைபுரிந்தா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

5. பாங்கினல்லார் படிமஞ்செய்வார் பாரிடமும் பலிசேர்
தூங்கிநல்லார் பாடலோடு தொழுகழலே வணங்கித்
தாங்கிநில்லா அன்பினோடுந் தலைவநின்றா ணிழற்கீழ்
நீங்கிநில்லா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

6. விருத்தனாகிப் பாலனாகி வேதமோர்நான் குணர்ந்து
கருத்தனாகிக் கங்கையாளைக் கமழ்சடைமேற் கரந்தாய்
அருத்தனாய வாதிதேவ னடியிணையே பரவும்
நிருத்தர்கீத ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

7. கூறுகொண்டாய் மூன்றுமொன்றாக் கூட்டியோர்வெங் கணையால்
மாறுகொண்டார் புரமெரித்த மன்னவனே கொடிமேல்
ஏறுகொண்டாய் சாந்தமீதென் றெம்பெருமா னணிந்த
நீறுகொண்டா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

8. குன்றினுச்சி மேல்விளங்குங் கொடிமதில்சூ ழிலங்கை
அன்றிநின்ற வரக்கர்கோனை யருவரைக்கீ ழடர்த்தாய்
என்றுநல்ல வாய்மொழியா லேத்தியிராப் பகலும்
நின்றுநைவா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

9. வேழவெண்கொம் பொசித்தமாலும் விளங்கியநான் முகனுஞ்
சூழவெங்கு நேடவாங்கோர் சோதியுளா கிநின்றாய்
கேழல்வெண்கொம் பணிந்தபெம்மான் கேடிலாப்பொன் னடியின்
நீழல்வாழ்வா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.

10 வெஞ்சொற்றஞ்சொல் லாக்கிநின்ற வேடமிலாச் சமணும்
தஞ்சமில்லாச் சாக்கியருந் தத்துவமொன் றறியார்
துஞ்சலில்லா வாய்மொழியால் தோத்திரநின் னடியே
நெஞ்சில்வைப்பா ரிடர்களையாய் நெடுங்களமே யவனே.
பொழிப்புரை :

11. நீடவல்ல வார்சடையான் மேயநெடுங் களத்தைச்
சேடர்வாழு மாமறுகிற் சிரபுரக்கோன் நலத்தால்
நாடவல்ல பனுவன்மாலை ஞானசம்பந்தன் சொன்ன
பாடல்பத்தும் பாடவல்லார் பாவம்ப றையுமே.

Download Thirumurai 1.52 Maraiyudaiyai http://yadi.sk/d/JWJID_9I9adsx

The glory of Lord of the temple is sung by Saint Gnana Sambandar in his Thevaram hymns

The temple is facing west with its two prakaras.  The tank is before the temple.  There is no tower at the front entrance.  It is at the second entrance with aesthetic sculptures.  Shrines of Lord Somaskanda and Chandrasekhara are in the southeast of inner corridor.  Saptha Kannikas, Lord Dakshinamurthi and Aiyanar shrines are in the southern prakara with a shrine for Lord Valampuri Vinayaka in the Kanni Mooa corner.  Shrine of Lord Muruga with His consorts Valli and Deivanai is in the west prakara.  The Shrine of Lord Varadaraja Perumal with His Upa Nachiars is on the southern side and that of Sage Agasthya is in the north.  The Agasthya Theertham is ever perennial.  Shrine for Mother Ambica is in the northeast corner of the outer prakara with a Wedding Hall – Tiru Kalyana Mandapam.

Mother Parvathi graces in the temple formless in the sanctum sanctorum, hence there are two towers above.  This is the only temple in this form next to Kasi-Varanasi in India.  The antiquity of the temple dates back to 1500 years.  Four Saivite Saints and Saint Arunagirinathar had sung the glory of the Lord of the temples in their hymns.

Devotees know that Lord Shiva is praised as Artha Nareeswara as He had parted His left part with Mother Parvathi.  While Lord Shiva is seen occupying the central space in the sanctum sanctorum in temples, He is on a siding to the right leaving the left for Mother Ambica.  Though the sanctum has only a Shiva Linga, it is the belief that Mother too is in – formless.  Tiru Nedungalam in Tamil means a vast place in plains.

Translations of thirumurai:

maRai udaiyAy thOl udaiyAy vAr sadai mEl vaLarum
piRai udaiyAy pi~nj~njaganE enRu unaip pEsin allAl
kuRai udaiyAr kutRam OrAy koLgaiyinAl uyar~ndha
~niRai udaiyAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! Even when someone with many faults prays to you saying "O lord of the Vedas! O wearer of (tiger, elephant) skin! O wearer of crescent moon on long matted locks! O wearer of head adornments!", you disregard their faults (and accept that person). May you remove all distresses faced by your sincere devotees who do not think of anyone else but you!

kanaiththu ezhu~ndha veN thirai sUzh kadal idai ~na~njjuthannaith
thinaiththanaiyA midatRinil vaiththa thiru~ndhiya dhEva; ~ninnai
manaththu agaththOr pAdal Adal pENi irAp pagalum
~ninaiththu ezhuvAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! O beautiful Lord who made the poison that arose among the white waves of the roaring ocean into a tiny thing and kept it in the throat! May you remove all distresses faced by your ardent devotees who think of you day and night and cherish the songs and dances of those who hold you in their heart!

~nin adiyE vazhipaduvAn ~nimalA ~ninaik karudha
"en adiyAn uyirai vavvEl" endRu adal kUtRu udhaiththa
pon adiyE paravi, ~nALum pUvodu ~nIr sumakkum
~nin adiyAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! O blemish-less! When Markandeya, who worships your holy feet alone, was meditating upon you and the cruel Yama approached him to snatch his life, you kicked Yama declaring "Do not touch my devotee's life". May you remove all distresses faced by your ardent devotees who praise those golden feet and do service by carrying flowers and water for your worship!

malai puri~ndha mannavan than magaLai Or pAl magizh~ndhAy;
alai puri~ndha ga~nggai tha~nggum avir sadai ArUrA;
thalai puri~ndha pali magizhvAy; thalaiva; ~nin thAL ~nizhal kIzh
~nilai puri~ndhAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! O supreme one! You have pArvathi, the daughter of Himavan, as one half of you. O  Lord of thiruvArUr! You hold the river Ganga, that is full of waves, in your bright matted locks. You enjoy the alms given in Brahma's skull. May you remove all distresses faced by your ardent devotees who always seek shelter under your holy feet!

pA~nggin ~nallAr, padimam seyVAr pAridamum pali sEr
thU~nggi ~nallAr pAdalOdu thozhu kazhalE vaNa~nggith
thA~nggi ~nillA anbinOdum, thalaiva, ~nin thAL ~nizhal kIzh
~nI~nggi ~nillAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! O supreme one! The good natured people and the alms-seeking ascetics worship your holy feet by dancing and singing the songs of the saints. May you remove all distresses faced by your ardent devotees who have irrepressible love for you and never separate from your holy feet!

viruththan Agip, pAlan Agi, vEdham Or ~nAngum uNar~ndhu
karuththan Agik, ga~nggaiyALaik kamazh sadai mEl kara~ndhAy;
aruththan Aya Adhi dhEvan adi iNaiyE paravum
~niruththar gIdhar idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! You are old. You are young. You know the four Vedas. You are the creator. You kept the Ganga river on your fragrant matted locks. You are the ultimate truth; You are the primal God. May you remove all distresses faced by your ardent devotees who worship your holy feet by singing and dancing!

kURu koNdAy; mUndRum onRAk kUtti Or vem kaNaiyAl
mARu koNdAr puram eriththa mannavanE; kodi mEl
ERu koNdAy; sA~ndham Idhu endRu emberumAn aNi~ndha
~nIRu koNdAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! You have Parvathi as one half. You are the king who brought together the three (fire, wind, and vishnu) into a fiery arrow and with that burnt down the 3 fortresses of the hostile asuras. You have the bull emblem on your flag. Our Lord! May you remove all distresses faced by your ardent devotees who devoutly wear your holy ash as fragrant sandalwood paste on their bodies!

"kundRin ucci mEl viLa~nggum kodi madhil sUzh ila~nggai
andRi ~nindRa arakkar kOnai aru varaik kIzh adarththAy"
endRu ~nalla vAymozhiyAl Eththi irAp pagalum
~nindRu ~naivAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! May you remove all distresses faced by your ardent devotees who meditate on you day and night and worship you by singing praises such as "O Siva! You crushed under the great kailAsa mount the angry rakshasa king Ravana of hill-top Lanka surrounded by flag hoisted fortress"!

vEzha veN kombu osiththa mAlum, viLa~nggu ~nAnmuganum
sUzha e~nggum ~nEda, A~nggu Or sOdhiyuL Agi ~nindRAy;
kEzhal veN kombu aNi~ndha pemmAn kEdu ilAp pon adiyin
~nIzhal vAzhvAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! You stood as an endless column of fire between Vishnu, the breaker of the white tusk of Kamsa's elephant kuvalayApIda, and eminent Brahma and made both of them search everywhere. You wear the white tusk of a boar as an ornament. May you remove all distresses faced by your ardent devotees who are always at your eternal golden feet!

vem sol tham sol Akki ~nindRa vEdam ilAc camaNum,
tha~njjam illAc cAkkiyarum thaththuvam ondRu aRiyAr;
thu~njjal illA vAymozhiyAl thOththira ~nin adiyE
~ne~njjil vaippAr idar kaLaiyAy ~nedu~ngkaLam mEyavanE.

O Siva of thiru-nedungkaLam! The dress-less Jains who have made harsh words their words, and the support-less Budhdhists - they both do not have any clue about the ultimate reality! May you remove all distresses faced by your ardent devotees who always keep in their heart your holy feet that are worshipped by the eternal Vedas!

~nIda valla vAr sadaiyAn mEya ~nedu~nggaLaththaic
cEdar vAzhum mA maRugin sirapurak kOn, ~nalaththAl
~nAda valla panuval mAlai ~njAnasamba~ndhan sonna
pAdal paththum pAda vallAr pAvam paRaiyumE.

NyAna sambandhan, the master from the town of Sikazhi that has big streets where great men live, the composer  of  musical verse garlands full of deep meaning, has sung these songs praising ~nedu~ngkaLam where Lord Siva with long matted locks dwells. Anyone who sings this set of 10 songs will have all their sins destroyed.

Iraivan Oruvane - God Is One

Thirumurai 8.15 - திருத்தோணோக்கம்

திருச்சிற்றம்பலம்

1. பூத்தாரும் பொய்கைப்
    புனலிதுவே எனக்கருதிப்
பேய்த்தேர் முகக்குறும்
    பேதைகுண மாகாமே
தீர்த்தாய் திகழ்தில்லை
    அம்பலத்தே திருநடஞ்செய்
கூத்தா உன் சேவடி
    கூடும்வண்ணம் தோணோக்கம்.

2. என்றும் பிறந்திறந்
    தாழாமே ஆண்டுகொண்டான்
கன்றால் விளவெறிந்
    தான்பிரமன் காண்பரிய
குன்றாத சீர்த்தில்லை
    அம்பலவன் குணம்பரவித்
துன்றார் குழலினீர்
    தோணோக்க மாடாமோ.

3. பொருட்பற்றிச் செய்கின்ற
    பூசனைகள் போல்விளங்கச்
செருப்புற்ற சீரடி
    வாய்க்கலசம் ஊனமுதம்
விருப்புற்று வேடனார்
    சேடறிய மெய்குளிர்ந்தங்
கருட்பெற்று நின்றவா
    தோணோக்க மாடாமோ.

4. கற்போலும் நெஞ்சங்
    கசிந்துருகக் கருணையினால்
நிற்பானைப் போலஎன்
    நெஞ்சினுள்ளே புகுந்தருளி
நற்பாற் படுத்தென்னை
    நாடறியத் தான்இங்ஙன்
சொற்பால தானவா
    தோணோக்க மாடாமோ.

5. நிலம்நீர் நெருப்புயிர்
    நீள்விசும்பு நிலாப்பகலோன்
புலனாய மைந்தனோ
    டெண்வகையாய்ப் புணர்ந்து நின்றான்
உலகே ழெனத்திசை
    பத்தெனத்தான் ஒருவனுமே
பலவாகி நின்றவா
    தோணோக்க மாடாமோ.

6. புத்தன் முதலாய
    புல்லறிவிற் பல்சமயம்
தத்தம் மதங்களில்
    தட்டுளுப்புப் பட்டுநிற்கச்
சித்தஞ் சிவமாக்கிச்
    செய்தனவே தவமாக்கும்
அத்தன் கருணையினால்
    தோணோக்க மாடாமோ.

7. தீதில்லை மாணி
    சிவகருமஞ் சிதைத்தானைச்
சாதியும் வேதியன்
    தாதைதனைத் தாளிரண்டுஞ்
சேதிப்ப ஈசன்
    திருவருளால் தேவர்தொழப்
பாதகமே சோறு
    பற்றினவா தோணோக்கம்.

8. மானம் அழிந்தோம்
    மதிமறந்தோம் மங்கைநல்லீர்
வானந் தொழுந்தென்னன்
    வார்கழலே நினைந்தடியோம்
ஆனந்தக் கூத்தன்
    அருள்பெறில்நாம் அவ்வணமே
ஆனந்த மாகிநின்
    றாடாமோ தோணோக்கம்.

9. எண்ணுடை மூவர்
    இராக்கதர்கள் எரிபிழைத்துக்
கண்ணுதல் எந்தை
    கடைத்தலைமுன் நின்றதற்பின்
எண்ணிலி இந்திரர்
    எத்தனையோ பிரமர்களும்
மண்மிசை மால்பலர்
    மாண்டனர்காண் தோணோக்கம்.

10 . பங்கயம் ஆயிரம்
    பூவினிலோர் பூக்குறையத்
தங்கண் இடந்தரன்
    சேவடிமேல் சாத்தலுமே
சங்கரன் எம்பிரான்
    சக்கரம்மாற் கருளியவா
றெங்கும் பரவிநாம்
    தோணோக்க மாடாமோ.

11. காமன் உடலுயிர்
    காலன்பல் காய்கதிரோன்
நாமகள் நாசிசிரம்
    பிரமன் கரம்எரியைச்
சோமன் கலைதலை
    தக்கனையும் எச்சனையும்
தூய்மைகள் செய்தவா
    தோணோக்க மாடாமோ.

12. பிரமன் அரியென்
    றிருவருந்தம் பேதைமையால்
பரமம் யாம்பரம்
    என்றவர்கள் பதைப்பொடுங்க
அரனார் அழலுருவாய்
    அங்கே அளவிறந்து
பரமாகி நின்றவா
    தோணோக்க மாடாமோ.

13. ஏழைத் தொழும்பனேன்
    எத்தனையோ காலமெல்லாம்
பாழுக் கிறைத்தேன்
    பரம்பரனைப் பணியாதே
ஊழிமுதற் சிந்தாத
    நன்மணிவந் தென்பிறவித்
தாழைப் பறித்தவா
    தோணோக்க மாடாமோ.

14. உரைமாண்ட உள்ளொளி
    உத்தமன்வந் துளம்புகலும்
கரைமாண்ட காமப்
    பெருங்கடலைக் கடத்தலுமே
இரைமாண்ட இந்திரியப்
    பறவை இரிந்தோடத்
துரைமாண்ட வாபாடித
    தோணோக்க மாடாமோ.

திருச்சிற்றம்பலம்

This indeed is the naturally-formed flowery pool.
Thus would I deem a mirage and essay to secure Water therefrom.
Lo,
You rid me of such folly O Dancer that enacts the mystic dance In the Ambalam at splendorous Tillai !
To gain at-one-ment with Your salvific feet We play Tholl-Nokkam.

He redeemed and ruled me that I may not,
for ever,
Undergo transmigration and irretrievably get sunk.
The Lord of Ambalam at Tillai that suffers no decrease Of its glory,
could not be seen by Vishnu who with A calf Vathsaasura smote a wood-apple tree Kapitthaasura and Brahma.
O damsels whose tresses Are dense,
let us hail His virtues and play Tholl-Nokkam.

His glorious feet fastened with foot-wear,
his mouth – The ritual-pot –,
and the meat – his nectarean offering To God :
with these Kannappan performed His puja Which was willingly accepted by Him as tantamount To those prescribed by the Aagamas.
The Lord was So pleased that the forester was then and there blessed With grace.
We will hail this and play Tholl-Nokkam.

He caused my stony heart to melt and ooze out;
The One who is mercy-incarnate,
entered my heart And put me on the salvific way.
Thus He graced me And made it known to the world which is talked About by all.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.

He is the God who is one only;
He pervades earth,
Water,
fire,
life-giving air,
extensive ether,
Chandra,
Surya and discerning soul.
He stands As the Many :
the seven worlds,
the ten directions and all else.
These we will hail and play Tholl-Nokkam.

While many brainlessly adhere to Buddhism and faiths Like unto it and stand perplexed,
Siva pervaded My mind suffusing it with divinity.
Lo,
our Father,
In His infinite mercy,
turned all my acts into tapas.
We will hail this and play Tholl-Nokkam.

The unflawed Bachelor axed away both the feet Of him who disrupted the Siva-puja,
though the evil one Was a Brahmin and his own father to boot.
Thus,
Even thus,
by the grace of Grace,
he gained The beautitude par excellence,
to the adoration of Devas Though what he did was blameworthy.
This we will hail and play Tholl-Nokkam !

O ye goodly lasses,
we have lost our sense of shame;
Our power of ratiocination is now become a blank.
Solely contemplating the feet fastened with long anklets Of the Southerner who is adored by the supernals,
If we,
His servitors,
come by the grace of the blissful Dancer,
We too,
to become that very bliss,
will hail Him And play Tholl-Nokkam.

The three renowned Asuras escaped the conflagration And became Siva`s portal-guards.
Lo,
since then,
Countless Indiras,
numberless Brahmas and many An earth-devouring Vishnu had perished.
We will hail this and play Tholl-Nokkam.

When out of a thousand lotus-flowers,
one was Missing,
Vishnu gouged an eye of his and placed it Worshipfully on Siva`s salvific feet,
our Lord Sankara – the Conferrer of weal –,
graciously Gifted to him the Disc.
Let us hail this wherever We are and play Tholl-Nokkam.

He caused Manmata to lose his body;
Yama,
his life;
Surya,
his teeth;
Saraswati,
her nose;
Brahma,
a head;
Agni,
his hands;
Chandra,
his digits,
and Daksha And Yeccha,
their heads.
It is thus he cleansed them Of their sins.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.

The two,
Brahma and Vishnu,
in their folly,
vied with Each other and severally asseverated thus:
``We are God !
We are God.
`` To set at nought Their strife,
Lord Siva there manifested as a boundless Column of fire and proved His transcendental Godhead.
This,
we will hail and play Tholl-Nokkam.

I,
the brainless servitor,
have been irrigating The weary waste for many many years,
without Serving and adoring the supreme Ens.
Lo,
the Primal Lord of kalpas – the goodly And imperishable Ruby –,
deigned to visit me And pulled out completely the fettering bar of my Embodiment.
Thus we will hail and play Tholl-Nokkam.

When the ineffable inner Light manifesting As the sublime One entered my soul,
I crossed The bourneless main of Desire.
At this,
the birds – Gnaana and karma indiriyas –,
left without pabulum,
fled away,
On a sudden.
The plethora of superfluity perished.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.

Thirumudukundram - Lord of this temple donated 12,000 gold coins to Sundararar


Temple Speciality
Lord Shiva in the temple is Swayambumurthy. Girivalam-cicumambulating the hill takes place on each Poornima-full moon days. The age of the holy tree Vanni is over 1700 years. It is the faith of the devotees that salvation is surety if he/she is born in the place, or live in the place, or pray the Lord here, or even thinking of Him even while elsewhere and die in this place. One of the above five criteria will free him/her from the cycle of births and deaths. As in Kalahasthi temple, Lord Vinayaka is in an underground shrinewith 18 steps to get in for worship. When the world was destroyed by pralaya floods, it is said that this holy place-Vruddhachalam stood unaffected and fully alive. Of the 1008 Shiva shrines of the country considered in high esteem, four lead this divine list of which Vruddhachalam is one.

Saiva Siddhantha comprises of 28 Agamas-branches.  Lord Muruga installed 28 Shivalingas representing this philosophy and performed pujas.  These Lingas are in a separate shrine northwest of the temple.  Lord Vinayaka is in the south line of the Lingas and Lord Muruga with His consorts Valli and Deivanai is in the north line.  The Shiva Lingas bear the names of the 28 Agamas – Kamikeswarar, Yogeswarar, Sindhyeswarar, Karaneswarar, Ajitheswarar, Deepadheswarar, Sukshmeswarar, Sahasreswarar, Amsumaneswarar, Sapradeswarar, Vijayeswarar, Viswaseswarar, Swayambeswarar, Analeswarar, Veereswarar, Rouravareswarar, Makudeswarar, Vimaleswarar, Chandragnaneswarar, Mukambireswarar, Sarvothameswarar, Parameswarar, Kiraneswarar and Vaduleswarar.

The temple is praised as Agama Temple as this prestigious feature belongs exclusively to this temple alone. Vruddha means ancienet – Achalam the hill.  Vruddhalacham means an ancient hill. In chaste Tamil this is mentioned as Mudhu Kundram in Thevaram hymns.
http://namasivayavalga.blogspot.com/2013/07/lord-gifted-gold-coins-to-sundarar.html

Saint Gnanasambandar, in his hymns say that the Lord of the temple pours His blessings on the devotee for his/her happy and peaceful life both present and the one to come next.  Bathing in Muktha River ensures salvation, says scriptures.

Greatness of Temple 
Lord Muruga with His consorts Valli and Deivanai graces the devotees from a shrine between Lord and Mother Vruddhambika shrine with 28 Shivalingas installed in accordance the Saiva Agama rules.  Lord Muruga is in a standing posture.  There are chakras above him promising the devotee that he would be blessed with all his wishes.  Lord Muruga with Chakras is rarely seen in a few Shiva temples only.  This is one among them. 
Five Temple Gopuram

Number five has a significance in this temple.  Murthis are five –Lords Vinayaka, Muruga, Shiva, Shakthi and Chandikeswara.

Lord is praised by five names – Vruddhagiriswarar, Pazhamalai Nathar, Vruddhachaleswarar, Mudhu Kundreeswarar and Vruddhagiri.

There are five Vinayakas in the temple – Aazhathu Vinayakar, Mattru Uraitha Vinayaka, Muppillayar, Dasabhuja Ganapathy and Vallabha Ganapathi.

Five Rishis had the darshan of Lord – Romesa, Vibasiddhu, Kumaradeva, Nada Sharma and Anavardhini.

There five towers in the temple at east, west, south, north and Kandarathithan (a Chola king) gopuram.

There are five prakaras – called Tiruchuttru in Tamil.  Car-Rath, Kailaya, Vanniyadi, 63 Nayanmar Chuttru and Panchavarna Chuttru.

There are five Kodimarams-flag post with with five Nandhis – Indra Nandhi, Vedha Nandhi, Atma Nandhi, Maalvidai Nandhi and Dharma Nandhi.

There are five inner Mandaps – Artha, Idaikazhi, Thapana, Maha and Isai Mandapams.  Outer Mandaps are 20 pillar mandap, Deeparadhana, 100 pillar mandap, Vipachithu and Chitra mandapam. 

Five time puja is followed in the temple - Tiruvanandal, Kalasandhi, Uchi Kala, Sayaraksha and Arthajama at scheduled times from early morning till night.

The temple has five cars-raths for Lords Vinayaka, Muruga, Pazhamalai Nathar, Mother Periyanayaki and Sri Chandikeswara.

The place has five names – Tirumudhu Kundram, Vruddha Kasi, Vruddhachalam, Nerkuppai and Mudhugiri.

Saint Sundarar was on a fund raising mission to feed the devotees on the Panguni Uthiram festival in Tiruvarur.  Lord of this temple donated 12,000 gold coins to Sundararar.  Beware of robbers on the way, he placed all the coins in the Manimutha River and collected it in the tank in Tiruvarur.  This is a strange precaution.  Money placed in a river cannot be collected from a tank that has no link with each other.  But this miracle happened.

Sundarar wanted to test the touch of the gold he took from the tank in Tiruvarur.  Lord proved the quality of the gold with Lord Vinayaka as a witness who confirmed the touch.

Hence, Vinayaka in the inner prakara of the temple is praised as Mattru-touch, Uraitha-confirmed, Vinayaka- Mattru Uraitha Vinayaka.

The Mudhu Kundram temple was renovated by Maharshi Visithu, it is said.  Mudhu Kundram is situated on the banks of Manimutha River.  As a tradition, Mother Durga is the ruler in Shiva temple.  Here, She appears along with Mother Umayambika-Vruddhambika in a standing posture.

Of the 1008 noted Shiva temple, four are considered very sacred. Mudhukundram temple is one among the four.  The place stood majestically alive even during the Maha Pralaya that destroyed the world.  During the renovation of the temple, Vibasithu Rishi used to give the leaves of the Vanni tree as wages to the workers.  Based on the quantum and quality of the work of the labourer, it fetched the due value, it is said.  The ashes of the dead when dissolved in Manimutha River change into a stone and stay underneath, according to sthalapurana.

There are many hymns sung by Tamil Pandits praising this place, Lord and Ambica.  Perianayaki Ammai Pathigam, Kshethira Kovai Venba, Pazhamalai Nathar Andhadhi, Perianayaki Virutham, Bikshadana Navamani Malai, Guru Darishana Pathigam, Pillai Thamizh are a few to mention.  During his visit to this place, the king of Karnataka suffered due to hunger.  Mother Peria Nayaki, as a young woman fed him with milk and named him Kumara Deva.

Lord Shiva as Nataraja danced in Thillai for a contest.  He played here for His own joy.
Vruddhachalam is as famous as Kasi-Varanasi as a salvation promising land known as Vruddhakasi.  It is also claimed that the benefit measure is a little bit more here than Kasi, hence the saying “Kasiyil Veesam Adhigam in Vruddhakasi”.  As believed in Kasi, here too Mother Vruddambika places the departed souls on Her lap and fan them with the pallu of Her Sari while Lord Shiva chants the Namashivaya mantra in the ears of the dead ensuring his/her salvation., according to Sthalapurana.

Vruddhambika means Goddess of elderly age.  Devotee Guru Namashivayar stayed in this place for a night on his way to Chidambaram.  He was very hungry and called Mother with a verse with a word Kizhathi.  Mother Periyanayaki came there as an old woman and replied that Kizhavi-old woman cannot bring food, only young woman can.  The devotee sang another verse describing the youthfulness of Ambica.  She appeared as a young beautiful woman and fed the devotee and thus came to be known as Balambika – young Mother.

Saint Arunagiriar had sung 10 Tirupugazh hymns on Lord Muruga of this temple. The temple is also praised by Kuamaradeva, Shivaprakasar, Vadalur Vallalar Ramalinga Adigalar in their hymns.

Temple History

During the days of Saivite Saints Appar, Gnanasambandar and Sundarar, the place was known as Pazhamalai in Tamil and changed to the Sanskrit version Vruddhachalam in the days that followed. Vruddham means ancient and Achalam hill.

It is also said that Lord Shiva appeared here only in the form of this mount and other mounts came into being only later, according to scriptures.

Sundarar passed through this place without singing the glory of the Lord.  He was stopped by the Lord, made him sing and gifted 12,000 gold coins, placed it in Manimutha River and directed him to collect it from the temple tank in Tiruvarur, according to sthalapurana.
Sundarar Thirumurai :
http://namasivayavalga.blogspot.com/2013/07/lord-gifted-gold-coins-to-sundarar.html