Tuesday, May 28, 2013

Ellam Sivam - Siva in all


Thirumurai 6.5

எல்லாம் சிவனென்ன நின்றாய் போற்றி
    எரிசுடராய் நின்ற இறைவா போற்றி
கொல்லார் மழுவாட் படையாய் போற்றி
    கொல்லுங்கூற் றொன்றை யுதைத்தாய் போற்றி
கல்லாதார் காட்சிக் கரியாய் போற்றி
    கற்றா ரிடும்பை களைவாய் போற்றி
வில்லால் வியனரணம் எய்தாய் போற்றி
    வீரட்டங் காதல் விமலா போற்றி.

You stood as Siva in all,
praise be!
O Lord that stood as blazing light,
praise be!
O Wielder of murderous mazhu,
praise be!
You kicked the Killer-Death,
praise be!
You are seldom beheld by the unlearned,
praise be!
You quell the troubles that beset the learned,
praise be!
You destroyed the three great walled citadels,
praise be!
O Vimala that loves dearly Virattam,
praise be!

பாட்டுக்கும் ஆட்டுக்கும் பண்பா போற்றி
    பல்லூழி யாய படைத்தாய் போற்றி
ஓட்டகத்தே ஊணா உகந்தாய் போற்றி
    உள்குவா ருள்ளத் துறைவாய் போற்றி
காட்டகத்தே ஆடல் மகிழ்ந்தாய் போற்றி
    கார்மேக மன்ன மிடற்றாய் போற்றி
ஆட்டுவதோர் நாக மசைத்தாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.

O Patron of song and dance,
praise be!
O Author of many aeons,
praise be!
O One that seeks alms in a skull,
praise be!
O Dweller in the hearts of contemplators,
praise be!
O One that loves to dance in the crematory,
praise be!
O One whose throat is nimbus-like,
praise be!
O One that wears the dancing snake,
praise be!
O Lord-Ruler of Virattam of billowy Gedilam,
praise be!

முல்லையங் கண்ணி முடியாய் போற்றி
    முழுநீறு பூசிய மூர்த்தீ போற்றி
எல்லை நிறைந்த குணத்தாய் போற்றி
    ஏழ்நரம்பி னோசை படைத்தாய் போற்றி
சில்லைச் சிரைத்தலையில் ஊணா போற்றி
    சென்றடைந்தார் தீவினைகள் தீர்ப்பாய் போற்றி
தில்லைச்சிற் றம்பலம் மேயாய் போற்றி
    திருவீரட் டானத்தெஞ் செல்வா போற்றி.

O One with a jasmine chaplet,
praise be!
O Moorti wholly bedaubed with ash,
praise be!
O One full of excellence,
praise be!
O Author of the seven-stringed melody,
praise be!
O Beggar of alms in a round,
shaven skull,
praise be!
O Queller of troubles of those that seek You,
praise be!
O One that presides over Tillaicchitrambalam,
praise be!
O our opulent One of Tiruvirattam,
praise be!


சாம்ப ரகலத் தணிந்தாய் போற்றி
    தவநெறிகள் சாதித்து நின்றாய் போற்றி
கூம்பித் தொழுவார்தங் குற்றே வலைக்
    குறிக்கொண் டிருக்குங் குழகா போற்றி
பாம்பும் மதியும் புனலுந் தம்மிற்
    பகைதீர்த் துடன்வைத்த பண்பா போற்றி
ஆம்பல் மலர்கொண் டணிந்தாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.

O Wearer of ash on Your person,
praise be!
O Fulfiller of the ways of tapas,
praise be!
O beautiful One that doth reckon the servitorship of those of single-pointed adoration,
praise be!
O noble One that did away with the hostility of the snake,
the moon and the river and keeps them juxtaposed,
praise be!
O Wearer of lotus flowers,
praise be!
O Lord-Ruler of Virattam of billowy Gedilam,
praise be.

நீறேறு நீல மிடற்றாய் போற்றி
    நிழல் திகழும் வெண்மழுவாள் வைத்தாய் போற்றி
கூறே றுமையொருபாற் கொண்டாய் போற்றி
    கோளரவம் ஆட்டுங் குழகா போற்றி
ஆறேறு சென்னி யுடையாய் போற்றி
    அடியார்கட் காரமுத மானாய் போற்றி
ஏறேற என்றும் உகப்பாய் போற்றி
    யிருங்கெடில வீரட்டத் தெந்தாய் போற்றி.

O Ash-adorned One,
O blue-throated One,
praise be!
O Wielder of the bright and white mazhu,
praise be!
O Partner of Uma who is part of You,
praise be!
O comely One that causes the cruel snake to dance,
praise be!
O the river-crested One,
praise be!
O wondrous Nectar of Your servitors,
praise be!
O One that ever joys to ride the Bull,
praise be!
O the Father of Virattam of great Gedilam,
praise be!

பாடுவார் பாட லுகப்பாய் போற்றி
    பழையாற்றுப் பட்டீச் சுரத்தாய் போற்றி
வீடுவார் வீடருள வல்லாய் போற்றி
    வேழத் துரிவெருவப் போர்த்தாய் போற்றி
நாடுவார் நாடற் கரியாய் போற்றி
    நாக மரைக்கசைத்த நம்பா போற்றி
ஆடும்ஆன் ஐந்தும் உகப்பாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.

O Relisher of the songs of singers,
praise be!
O Lord of Patticchuram at Pazhaiyaaru,
praise be!
O Conferrer of moksha to renouncers,
praise be!
O One mantled in the tusker`s hide-- frightening to behold--,
praise be!
O One that canst not be sought by seekers,
praise be!
O One that cinctured Your waist with a snake,
praise be!
O One that joys in the pancha-kavya ablutions,
praise be!
O Lord-Ruler of Virattam of billowy Gedilam,
praise be!

மண்துளங்க ஆடல் மகிழ்ந்தாய் போற்றி
    மால்கடலும் மால்விசும்பு மானாய் போற்றி
விண்துளங்க மும்மதிலு மெய்தாய் போற்றி
    வேழத் துரிமூடும் விகிர்தா போற்றி
பண்துளங்கப் பாடல் பயின்றாய் போற்றி
    பார்முழுதும் ஆய பரமா போற்றி
கண்துளங்கக் காமனைமுன் காய்ந்தாய் போற்றி
    கார்க்கெடிலங் கொண்ட கபாலி போற்றி.

You joyed to dance making the earth bright,
praise be!
You became the vast sea and the vast earth,
praise be!
The sky trembled as You shot down the triple walled citadels,
praise be!
O Vikirta mantled in the tusker`s hide,
praise be,
O Singer whose songs irradiate the pann-s,
praise be!
O Supreme One who is the whole cosmos,
praise be!
O One who burnt,
of yore,
Kaama with a fiery look,
praise be!
O Kapaali of the Gedilam stream,
praise be.

வெஞ்சினவெள் ஏறூர்தி யுடையாய் போற்றி
    விரிசடைமேல் வெள்ளம் படைத்தாய் போற்றி
துஞ்சாப் பலிதேருந் தோன்றால் போற்றி
    தொழுதகை துன்பந் துடைப்பாய் போற்றி
நஞ்சொடுங்குங் கண்டத்து நாதா போற்றி
    நான்மறையோ டாறங்க மானாய் போற்றி
அஞ்சொலாள் பாகம் அமர்ந்தாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.


O One whose mount is the white,
wrathful Bull,
praise be!
Your spreading matted hair sports a river,
praise be!
O Mendicant seeking alms sleeplessly,
praise be!
O Queller of troubles,
the moment one prays,
praise be!
O Lord,
who has a throat that holds the venom,
praise be!
You are the four Vedas and the six Angas,
praise be!
O One whose body is shared by Her of sweet words,
praise be!
O Lord-Ruler of the billowy Gedilam,
praise be!


சிந்தையாய் நின்ற சிவனே போற்றி
    சீபர்ப் பதஞ்சிந்தை செய்தாய் போற்றி
புந்தியாய்ப் புண்டரிகத் துள்ளாய் போற்றி
    புண்ணியனே போற்றி புனிதா போற்றி
சந்தியாய் நின்ற சதுரா போற்றி
    தத்துவனே போற்றியென் தாதாய் போற்றி
அந்தியாய் நின்ற அரனே போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.

O Siva that abides in the chinta,
praise be!
You do contemplate Sri Sailam,
praise be!
You abide in the lotus of buddhi,
praise be!
O Hallowed One,
praise be!
O Holy One,
praise be!
O Catura who is the divisions of the day,
praise be!
O One of Truth,
praise be!
O my Father,
praise be!
O Hara who is the junction of day and night,
praise be!
O Lord-Ruler of the billowy Gedilam,
praise be!

முக்கணா போற்றி முதல்வா போற்றி
    முருகவேள் தன்னைப் பயந்தாய் போற்றி
தக்கணா போற்றி தருமா போற்றி
    தத்துவனே போற்றியென் தாதாய் போற்றி
தொக்கணா வென்றிருவர் தோள்கை கூப்பத்
    துளங்கா தெரிசுடராய் நின்றாய் போற்றி
எக்கண்ணுங் கண்ணிலேன் எந்தாய் போற்றி
    எறிகெடில வீரட்டத் தீசா போற்றி.

O One who is trinocular,
praise be!
O Lord-God,
praise be!
O Lord of the South,
praise be!
O Righteous One,
praise be!
O One of Truth,
praise be!
O my Father,
praise be!
Together when the two folding their palms and arms,
hailed You as nobly great You stood a steady blaze of fire,
praise be!
Nowhere have I aught of refuge,
my Father,
praise be!
O Lord of the billowy Gedilam,
praise be!

Siva is the God who grant life of wealth


Thirumurai 6.23

தூண்டு சுடரனைய சோதி கண்டாய்
    தொல்லமரர் சூளா மணிதான் கண்டாய்
காண்டற் கரிய கடவுள் கண்டாய்
    கருதுவார்க் காற்ற எளியான் கண்டாய்
வேண்டுவார் வேண்டுவதே ஈவான் கண்டாய்
    மெய்ந்நெறி கண்டாய் விரத மெல்லாம்
மாண்ட மனத்தார் மனத்தான் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is the Bridegroom that abides at Maraikkaadu;
He is like the bright-rayed flame;
He is the Choolaamani Of the hoary celestials;
He is the Lord-God,
rare and hard To behold;
He is easy of access to them that meditate on Him;
He grants to them the very boons that the seekers desire;
He is the true Way;
He abides in the manam Of those whose manams are ennobled by vratas.

கைகிளரும் வீணை வலவன் கண்டாய்
    காபாலி கண்டாய் திகழுஞ் சோதி
மெய்கிளரும் ஞான விளக்குக் கண்டாய்
    மெய்யடியார் உள்ளத்து வித்துக் கண்டாய்
பைகிளரும் நாக மசைத்தான் கண்டாய்
    பராபரன் கண்டாய்பா சூரான் கண்டாய்
வைகிளரும் கூர்வாட் படையான் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is Bridegroom that abides at Maraikkaadu;
He is a Master of the Vina strummed by fingers;
He is Kaapaali;
His body wafts radiance;
He is the Lamp Of Wisdom;
He is the Seed (that sprouts) in the soul Of the true devotee;
He causes the snake of poisonous sacs,
To dance;
He is the Lord-God;
He is of Paasoor;
He has a very sharp weapon which is mazhu.

சிலந்திக் கருள் முன்னஞ் செய்தான் கண்டாய்
    திரிபுரங்கள் தீவாய்ப் படுத்தான் கண்டாய்
நிலந்துக்க நீர்வளிதீ யானான் கண்டாய்
    நிரூபியாய் ரூபியுமாய் நின்றான் கண்டாய்
சலந்துக்க சென்னிச் சடையான் கண்டாய்
    தாமரையான் செங்கண்மால் தானே கண்டாய்
மலந்துக்க மால்விடையொன் றூர்ந்தான் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is the Bridegroom that abides at Maraikkaadu;
Of yore,
He conferred grace on the Spider;
He burnt the triple towns;
He is earth,
and water Covering earth as well as air and fire;
He stands With and without form;
His matted hair conceals water;
He is the one on the Lotus and the red-eyed Vishnu;
His mount is a huge and flawless Bull.

கள்ளி முதுகாட்டி லாடி கண்டாய்
    காலனையுங் காலாற் கடந்தான் கண்டாய்
புள்ளி யுழைமானின் தோலான் கண்டாய்
    புலியுரிசே ராடைப் புனிதன் கண்டாய்
வெள்ளிமிளிர் பிறைமுடிமேற் சூடி கண்டாய்
    வெண்ணீற்றான் கண்டாய்நஞ் செந்தின் மேய
வள்ளி மணாளற்குத் தாதை கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is the Bridegroom abiding at Maraikkaadu;
He dances in the hoary crematory thick with cacti;
He,
with His foot,
vanquished the God of death;
He is clad in the skin of the dotted deer;
He is the holy One whose vestment is the tiger-skin;
On His crest He wears an argent and bright crescent;
He is daubed with the white ash;
He is the Father Of Valli`s Consort who presides over our Sentil.

மூரி முழங்கொலிநீ ரானான் கண்டாய்
    முழுத்தழல்போல் மேனி முதல்வன் கண்டாய்
ஏரி நிறைந்தனைய செல்வன் கண்டாய்
    இன்னடியார்க் கின்பம் விளைப்பான் கண்டாய்
ஆரியன் கண்டாய் தமிழன் கண்டாய்
    அண்ணா மலையுறையெம் அண்ணல் கண்டாய்
வாரி மதகளிறே போல்வான் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is the Bridegroom abiding at Maraikkaadu;
He is the water that swells and roars;
He is The first One whose body shines like the blazing fire;
He is the opulent One like a lake that is brimful;
He confers joy on His servitors dear to Him,
He is Arya;
He is Tamil;
He is the noble One abiding at Annaamalai;
He is like a tusker that exudes a flood of ichor.

ஆடல்மால் யானை யுரித்தான் கண்டாய்
    அகத்தியான் பள்ளி யமர்ந்தான் கண்டாய்
கோடியான் கண்டாய் குழகன் கண்டாய்
    குளிராரூர் கோயிலாக் கொண்டான் கண்டாய்
நாடிய நன்பொருள்க ளானான் கண்டாய்
    நன்மையோ டிம்மைமற் றம்மை யெல்லாம்
வாடிய வாட்டந் தவிர்ப்பான் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He flayed the skin of the huge and victorious tusker;
He abides at Akatthiyaanpalli;
He is of Kodi;
He is the handsome One;
He has for His shrine The cool Aaroor;
He became the sought-after goodly things;
By His goodness He would avert all kinds of wilting misery In this birth and in the births to come.

வேலைசேர் நஞ்சம் மிடற்றான் கண்டாய்
    விண்தடவு பூங்கயிலை வெற்பன் கண்டாய்
ஆலைசேர் வேள்வி யழித்தான் கண்டாய்
    அமரர்கள் தாமேத்தும் அண்ணல் கண்டாய்
பால்நெய்சேர் ஆனஞ்சும் ஆடி கண்டாய்
    பருப்பதத்தான் கண்டாய் பரவை மேனி
மாலையோர் கூறுடைய மைந்தன் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

His throat holds the poison of the main;
His mountain is flowery Kailas that brushes the sky;
He smote the beautiful sacrifice;
He is the noble One hailed by the celestials;
He bathes in Pancha-kavya compounded of milk and ghee;
He is of Sri Sailam;
He,
the great One,
has as part Of his body,
Vishnu whose hue is that of the sea.

அம்மை பயக்கும் அமிர்து கண்டாய்
    அந்தேன் தெளிகண்டாய் ஆக்கஞ் செய்திட்
டிம்மை பயக்கும் இறைவன் கண்டாய்
    என்னெஞ்சே யுன்னில் இனியான் கண்டாய்
மெய்ம்மையே ஞான விளக்குக் கண்டாய்
    வெண்காடன் கண்டாய் வினைகள் போக
மம்ம ரறுக்கும் மருந்து கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is the Bridegroom abiding at Maraikkaadu;
He is the Nectar that confers moksha;
He is Honey;
pure and clear;
He is the God who confers An embodied life of opulence;
O my heart,
Truly considered,
He is the sweet One;
He is Truth;
He is the Lamp of Wisdom;
He is of vennkaadu;
To chase Karma away He indeed is The medicine that eke snaps delusion.

மூலநோய் தீர்க்கும் முதல்வன் கண்டாய்
    முத்தமிழும் நான்மறையும் ஆனான் கண்டாய்
ஆலின்கீழ் நால்வர்க் கறத்தான் கண்டாய்
    ஆதியு மந்தமு மானான் கண்டாய்
பால விருத்தனு மானான் கண்டாய்
    பவளத் தடவரையே போல்வான் கண்டாய்
மாலைசேர் கொன்றை மலிந்தான் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is the Bridegroom abiding at Maraikkaadu;
He is the threefold Tamil and the fourfold Veda;
Under the Banyan tree,
He taught Dharma to the Four;
He is the Alpha and the Omega;
He is both an infant and an old man;
He is like a huge hill Of coral;
He glows with the garland of konrai.
He is the First One who does away with the Original malady.

அயனவனும் மாலவனும் அறியா வண்ணம்
    ஆரழலாய் நீண்டுகந்த அண்ணல் கண்டாய்
துயரிலங்கை வேந்தன் துளங்க அன்று
    சோதிவிர லாலுற வைத்தான் கண்டாய்
பெயரவர்க்குப் பேரருள்கள் செய்தான் கண்டாய்
    பேரும் பெரும்படையோ டீந்தான் கண்டாய்
மயருறு வல்வினைநோய் தீர்ப்பான் கண்டாய்
    மறைக்காட் டுறையும் மணாளன் தானே.

He is the Bridegroom abiding at Maraikkaadu;
He is the noble One who so joyously stretched Himself As a blazing column of fire that neither Ayan nor Maal Could know Him;
He pressed His radiant toe And caused the King of Lanka to tremble;
later He blessed him with great grace;
He gave him A name and great weaponry;
He will cure the malady Of cruel Karma that causes delusion.



Sunday, May 26, 2013

What is Kiriyai


Thirumurai 5.91.6
கற்றுக் கொள்வன வாயுள நாவுள
இட்டுக் கொள்வன பூவுள நீருள
கற்றைச் செஞ்சடை யானுளன் நாமுளோம்
எற்றுக் கோநம னால்முனி வுண்பதே.

we have mouths and tongues which are of help to learn the names of Civan.
to bathe Civan there is plenty of water;
to adorn him there are flowers.
Civan who has a collection of red catai is there to grant his grace;
we are born here to receive his grace.
why should we incur the anger of Naman god of death?

ka'r'ruk ko'lvana vaayu'la :naavu'la
idduk ko'lvana poovu'la :neeru'la
ka'r'raich senjsadai yaanu'lan :naamu'loam
e'r'ruk koa:nama naalmuni vu'npathae.

Thirumurai 6.35.8

மருதங்க ளாமொழிவர் மங்கை யோடு
    வானவரும் மாலயனுங் கூடித் தங்கள்
சுருதங்க ளாற்றுதித்துத் தூநீ ராட்டித்
    தோத்திரங்கள் பலசொல்லித் தூபங் காட்டிக்
கருதுங்கொல் எம்பெருமான் செய்குற்றேவல்
    என்பார்க்கு வேண்டும் வரங்கொ டுத்து
விகிர்தங்க ளாநடப்பர் வெள்ளே றேறி
    வெண்காடு மேவிய விகிர்த னாரே.

With women He articulates submissive words;
The celestials,
Mall and Ayan foregather And hail Him with mantras;
they bathe Him In holy water,
adore Him with many a hymn,
Wave incense before Him and think thus: ``Will our Lord accept our servitorship?
`` To them,
He grants the boons desired;
He acts differently;
He the Vikirtan of Vennkaadu,
rides a white Bull.

maruthangka 'laamozhivar mangkai yoadu
vaanavarum maalayanung koodith thangka'l
suruthangka 'laa'r'ruthiththuth thoo:nee raaddith
thoaththirangka'l palasollith thoopang kaaddik
karuthungkol emperumaan seyku'r'raeval
enpaarkku vae'ndum varangko duththu
vikirthangka 'laa:nadappar ve'l'lae 'rae'ri
ve'nkaadu maeviya vikirtha naarae.

Thirumurai 6.54.3

பத்திமையாற் பணிந்தடியேன் றன்னைப் பன்னாள்
    பாமாலை பாடப் பயில்வித் தானை
எத்தேவும் ஏத்தும் இறைவன் தன்னை
    எம்மானை என்னுள்ளத் துள்ளே யூறும்
அத்தேனை அமுதத்தை ஆவின் பாலை
    அண்ணிக்குந் தீங்கரும்பை அரனை ஆதிப்
புத்தேளைப் புள்ளிருக்கு வேளூ ரானைப்
    போற்றாதே ஆற்றநாள் போக்கி னேனே.

He taught me -- His servitor --,
to weave garlands of verse And hail Him therewith for many,
many days,
poised In bhakti and loving adoration;
He is the God hailed By every god;
He is the lord;
He is honey,
nectar Milk of cow and sweet juice of sugarcane which spring And flow in my heart;
He is Hara,
the Primal God;
Alas,
alas,
I did waste many,
many days Not hailing Him of Pullirukkuvelur.

paththimaiyaa'r pa'ni:nthadiyaen 'rannaip pannaa'l
paamaalai paadap payilvith thaanai
eththaevum aeththum i'raivan thannai
emmaanai ennu'l'lath thu'l'lae yoo'rum
aththaenai amuthaththai aavin paalai
a'n'nikku:n theengkarumpai aranai aathip
puththae'laip pu'l'lirukku vae'loo raanaip
poa'r'raathae aa'r'ra:naa'l poakki naenae.

Thirumurai 12.21.140
தூயவெண் ணீறு துதைந்தபொன்
   மேனியுந் தாழ்வடமும்
நாயகன் சேவடி தைவருஞ்
   சிந்தையும் நைந்துருகிப்
பாய்வதுபோல் அன்புநீர் பொழிகண்ணும்
   பதிகச் செஞ்சொல்
மேயசெவ் வாயும் உடையார்
   புகுந்தனர் வீதியுள்ளே.

His golden frame was smeared with the holy ash,
Pure and white; garlands of rudraksha dangled
From his person; his chinta was ever engaged
In the service of gently pressing the Lord’s roseate feet;
Melting love gushing forth rained as tears from his eyes;
His crimson lips hymned the words of decads
Surcharged with redemptive grace; such was he
That stepped into the street.

thooyave'n 'nee'ru thuthai:nthapon
maeniyu:n thaazhvadamum
:naayakan saevadi thaivarunj
si:nthaiyum :nai:nthurukip
paayvathupoal anpu:neer pozhika'n'num
pathikach senjsol
maeyasev vaayum udaiyaar
puku:nthanar veethiyu'l'lae.



Thirunavukarasar Thevaaram Kiriyai

Thirumurai 4.6.1
சலம்பூவொடு தூபம் மறந்தறியேன் தமிழோடிசை பாடல் மறந்தறியேன்
நலந்தீங்கிலும் உன்னை மறந்தறியேன் உன்னாமம்என் னாவில் மறந்தறியேன்
உலந்தார்தலை யிற்பலி கொண்டுழல்வாய் உடலுள்ளுறு சூலை தவிர்த்தருளாய்
அலந்தேன்அடி யேன்அதி கைக்கெடில வீரட்டா னத்துறை அம்மானே.

I do not know I forgot to worship you with water, flowers and fragrant incense.
I never forget to sing your praises contained in Tamil and singing music.
I never forgot you in prosperity and adversity.
I never forgot to utter your names which are superior, in my tongue which is very low.
you wander to receive alms in the skull of people who died be gracious enough to cure me of the arthritis which is inside my body.
I your slave, suffered much due to that.

salampoovodu thoopam ma'ra:ntha'riyaen thamizhoadisai paadal ma'ra:ntha'riyaen
:nala:ntheengkilum unnai ma'ra:ntha'riyaen unnaamamen naavil ma'ra:ntha'riyaen
ula:nthaarthalai yi'rpali ko'nduzhalvaay udalu'l'lu'ru soolai thavirththaru'laay
ala:nthaenadi yaenathi kaikkedila veeraddaa naththu'rai ammaanae.

Thirumurai 4.31.1
பொள்ளத்த காய மாயப் பொருளினைப் போக மாதர்
வெள்ளத்தைக் கழிக்க வேண்டில் விரும்புமின் விளக்குத் தூபம்
உள்ளத்த திரியொன் றேற்றி யுணருமா றுணர வல்லார்
கள்ளத்தைக் கழிப்பர் போலுங் கடவூர்வீ ரட்ட னாரே.

if you want to get rid of the unreal thing, the body, and the abundance of women who are helpful for sexual pleasure.
desire to offer lamps and incense to Civan.
Civan in Kadavur Virattam lighting the wick of the soul which is the hollow of the lamp which is the heart.
will remove the spiritual ignorance of those who can realise him in the proper manner;

po'l'laththa kaaya maayap poru'linaip poaka maathar
ve'l'laththaik kazhikka vae'ndil virumpumin vi'lakkuth thoopam
u'l'laththa thiriyon 'rae'r'ri yu'narumaa 'ru'nara vallaar
ka'l'laththaik kazhippar poalung kadavoorvee radda naarae.

Thirumurai 4.76.4
காயமே கோயி லாகக் கடிமன மடிமை யாக
வாய்மையே தூய்மை யாக மனமணி யிலிங்க மாக
நேயமே நெய்யும் பாலா நிறையநீ ரமைய வாட்டிப்
பூசனை யீச னார்க்குப் போற்றவிக் காட்டி னோமே.

the body is the temple.
the mind which has driven all bad and evil thoughts is the slave.
truthfulness is purity.
the catti is the ilinkam.
bathing profusely and suitably like water having love only as ghee and milk.
we offered to Civan who is worshipped, the offering of praises.

kaayamae koayi laakak kadimana madimai yaaka
vaaymaiyae thooymai yaaka manama'ni yilingka maaka
:naeyamae :neyyum paalaa :ni'raiya:nee ramaiya vaaddip
poosanai yeesa naarkkup poa'r'ravik kaaddi noamae.

Thirumurai 5.14.1
பாச மொன்றில ராய்ப்பல பத்தர்கள்
வாச நாண்மலர் கொண்டடி வைகலும்
ஈச னெம்பெரு மானிடை மருதினில்
பூச நாம்புகு தும்புன லாடவே.

many devotees.
not having even the slightest attachments to worldly things.
worship daily his feet with fragrant flowers that blossom in the early morning.
we shall go to bathe in the star pusam, in itaimarutu of Civan who is our master thaipusam is the big annual festival in itaimarutu .

paasa mon'rila raayppala paththarka'l
vaasa :naa'nmalar ko'ndadi vaikalum
eesa nemperu maanidai maruthinil
poosa :naampuku thumpuna laadavae.

Thirumurai 5.54.1
எட்டு நாண்மலர் கொண்டவன் சேவடி
மட்ட லரிடு வார்வினை மாயுமால்
கட்டித் தேன்கலந் தன்ன கெடிலவீ
ரட்ட னாரடி சேரு மவருக்கே.

those who approach the feet of Virattanar on the bank of the river Ketilam, who is as sweet as the jaggery mixed with honey;
who lay fragrant flowers at his red lotus feet with eight varieties of flowers blossomed at day-break.
their acts, good and bad, will perish
The eight flowers are:
1 mast woodtree

2 white yarcum

3 Champak

4 east indian rosebay

5 yellow-flowered fragrant trumpet flowers,

6 blue nelumbo flowers,

7 oleandar,

8 red lotus.

The eight virtues which are considered equal to flowers for mental worship are the following:
1 non-killing,
2 control of the five senses,
3 patience,
4 grace,
5 knowledge,
6 truthfulness,
7 penance,
8 love.

eddu :naa'nmalar ko'ndavan saevadi
madda laridu vaarvinai maayumaal
kaddith thaenkala:n thanna kedilavee
radda naaradi saeru mavarukkae. 

Tuesday, May 21, 2013

Thirunavukarasar Thevaaram of Sariyai



Thirumurai 4.3
1.
மாதர்ப் பிறைக்கண்ணி யானை மலையான் மகளொடும் பாடிப்
போதொடு நீர்சுமந் தேத்திப் புகுவா ரவர்பின் புகுவேன்
யாதுஞ் சுவடு படாமல் ஐயா றடைகின்ற போது
காதன் மடப்பிடி யோடுங் களிறு வருவன கண்டேன்
கண்டே னவர்திருப் பாதங் கண்டறி யாதன கண்டேன்.

praising Civan who has a chaplet of beautiful crescent, together with the daughter of the mountain.
I, who was entering the temple following people who entered into it carrying flowers and water.
when I reached aiyāṟu without the slightest indication of the body having become worn out.
I saw male elephants coming along with their loving young female elephants.
I saw his holy feet.
I saw what I did not see previously .

Singing Him wreathed in crescent cute, with Hill-man\'s daughter,
Entering the precincts, followin aflock fetching loads of flower and water,
With no trace of wear and tear none, reaching Aiyaaru,
Found I elephants with their dear young females fast in love;
Found I His holy feet little found or known.

5.
ஏடு மதிக்கண்ணி யானை யேந்திழை யாளொடும் பாடிக்
காடொடு நாடு மலையுங் கைதொழு தாடா வருவேன்
ஆட லமர்ந்துறை கின்ற ஐயா றடைகின்ற போது
பேடை மயிலொடுங் கூடிப் பிணைந்து வருவன கண்டேன்
கண்டே னவர்திருப் பாதங் கண்டறி யாதன கண்டேன்.

singing the praises of Civaṉ who wears as a chaplet the crescent which is like a flower, together with the lady a superior jewels.
I was coming crossing the forests in the country side a mountains worshipping with folded hands, dancing all the while.
when I was reaching aiyāṟu where Civaṉ dwells performing dance.
I saw male peacocks coming joining with its females.
see 1st verse.

Singing Him wreathed in a calyx like crescent,His Half in choice jewels,by,
Woods, country, hill I passed dancing through over to pray with folded arms;
On reaching Aiyaaru where Dancer dwells in abiding Grace,
Found I the peacocks mad with mates strutting together in view.
Found I His holy feet little found or known.

8.
விரும்பு மதிக்கண்ணி யானை மெல்லிய லாளொடும் பாடிப்
பெரும்புலர் காலை யெழுந்து பெறுமலர் கொய்யா வருவேன்
அருங்கலம் பொன்மணி யுந்தும் ஐயா றடைகின்ற போது
கருங்கலை பேடையொ டாடிக் கலந்து வருவன கண்டேன்
கண்டே னவர்திருப் பாதங் கண்டறி யாதன கண்டேன்.

singing the praises of Civaṉ who wears a chaplet of a crescent desired by him, along with a lady of tender nature.
waking up from sleep in the last quarter of the night.
I shall come currying plucking all available flowers at that time.
when I reach aiyāṟu where the river Kāviri pushes many rare ornaments, gold, and precious stones.
I saw male black and its mate joining together in dance.

Singing Him wreathed in willing moon, Her Tenderness in arts beside,
Rising at early dawn, picking first flowers, I come;
Reaching Aiyaaru where Ponni rushes in rare jewels, hill gems and gold,
Found I the dark fawn and the doe in dance conjoined;
Found I His holy feet little found or known.

Thirumurai 4.31
4.
பெரும்புலர் காலை மூழ்கிப் பித்தர்க்குப் பத்த ராகி
அரும்பொடு மலர்கள் கொண்டாங் கார்வத்தை யுள்ளே வைத்து
விரும்பிநல் விளக்குத் தூபம் விதியினா லிடவல் லார்க்குக்
கரும்பினிற் கட்டி போல்வார் கடவூர்வீ ரட்ட னாரே.

bathing in the early hours of day-break.
being a votary of Civaṉ.
having the attachment towards a desired thing in the mind;
worshipping with buds and flowers.
with affection;
to those who are able to burn good lamps and burn incense according to rules.
Civaṉ in Katavūr Vīraṭṭam is as sweet as sugar-cane jaggery.

10.
முந்துரு விருவ ரோடு மூவரு மாயி னாரும்
இந்திர னோடு தேவ ரிருடிக ளின்பஞ் செய்ய
வந்திரு பதுக டோளா லெடுத்தவன் வலியை வாட்டிக்
கந்திரு வங்கள் கேட்டார் கடவூர்வீ ரட்ட னாரே.

Civan in Kaṭavūr virattam assumed the forms of Ayan and Ari, which are prominent and was himself Rudran, Maheswaran and Sadasivan.
when the celestials along with Indhiran and sages to make Civan feel happy by worshipping him.
having destroyed the strength of Irāvaṇaṉ who lifted Kayilai having approached it, by his twenty shoulders, and listened to the songs sung by him and granted his grace

What is Sariyai ?

Thirunavukarasar Thevaaram of Sariyai
Thirumurai 5.42
3.
வேட்க ளத்துறை வேதிய னெம்மிறை
ஆக்க ளேறுவ ரானைஞ்சு மாடுவர்
பூக்கள் கொண்டவன் பொன்னடி போற்றினால்
காப்பர் நம்மைக் கறைமிடற் றண்ணலே.

the vētiyaṉ;
one who gave out the vētams;
one who is considered the highest among the tēvars our Lord vēṭkaḷam is fixed in rhyme will ride upon bulls;
the bulls are of several kinds;
the bull which is the embodiment of aṟam, tirumāl who carried him during the destruction of the three cities and intiraṉ;
so the plural is used he will bathe himself in all the five products got from the cow it is called in sanskrit pañcakavviyam if we worship his feet as valuable as gold, with flowers.
the Lord with a black neck will protect us.

Thirumurai 6.31
3.
நிலைபெறுமா றெண்ணுதியேல் நெஞ்சே நீவா
    நித்தலுமெம் பிரானுடைய கோயில் புக்குப்
புலர்வதன்முன் அலகிட்டு மெழுக்கு மிட்டுப்
    பூமாலை புனைந்தேத்திப் புகழ்ந்து பாடித்
தலையாரக் கும்பிட்டுக் கூத்து மாடிச்
    சங்கரா சயபோற்றி போற்றி யென்றும்
அலைபுனல்சேர் செஞ்சடையெம் ஆதீ யென்றும்
    ஆரூரா என்றென்றே அலறா நில்லே.

O heart,
come here!
If you seek life eternal,
do these: Wake up before daybreak every day;
enter the premises Of our Lord`s shrine;
sweep the precincts (with a broom): Coat them with cow-dung;
weave garlands adoringly;
Sing His glory;
bow with your head and enact a dance;
Cry aloud in fervour thus: ``Hail Sankara!
All hail Sankara!
O Aadi in whose matted hair flows The river of billowy water!
O Lord of Aaroor!

7.
பற்றிநின்ற பாவங்கள் பாற்ற வேண்டில்
    பரகதிக்குச் செல்வதொரு பரிசு வேண்டில்
சுற்றிநின்ற சூழ்வினைகள் வீழ்க்க வேண்டில்
    சொல்லுகேன் கேள்நெஞ்சே துஞ்சா வண்ணம்
உற்றவரும் உறுதுணையும் நீயே யென்றும்
    உன்னையல்லால் ஒருதெய்வம் உள்கே னென்றும்
புற்றரவக் கச்சார்த்த புனிதா வென்றும்
    பொழிலாரூ ராவென்றே போற்றா நில்லே.

O heart,
if you seek to annul attaching sins,
To gain the path leading to eternal life,
And vanquish the circumscribing karma,
Listen to what I say!
Praise Him thus,
even thus: ``You are my kin and help sure!
I will not think Of any God other than You!
O holy One whose waist Is cinctured with a serpent of the ant-hill O Lord of Aaroor girt with groves!

8.
மதிதருவன் நெஞ்சமே உஞ்சு போக
    வழியாவ திதுகண்டாய் வானோர்க் கெல்லாம்
அதிபதியே ஆரமுதே ஆதீ யென்றும்
    அம்மானே ஆரூரெம் ஐயா வென்றும்
துதிசெய்து துன்றுமலர் கொண்டு தூவிச்
    சூழும் வலஞ்செய்து தொண்டு பாடிக்
கதிர்மதிசேர் சென்னியனே கால காலா
    கற்பகமே யென்றென்றே கதறா நில்லே.

O heart,
let me enlighten you;
this is the way For redemption;
cry with fervour thus: ``O Overlord Of the celestials!
O Nectar!
O Alpha!
O Chief!
O Sire of Aaroor!
`` Scattering fresh flowers Hail and adore Him;
circumambulate His shirne;
Render service;
sing and praise Him thus: ``O Lord In whose crest shines the bright-rayed moon!
O Kaalakaalaa!
O Karpaka!

Thirumurai 12 - Thirunavukarasar Puranam
44.
புலர்வதன்முன் திருவலகு
   பணிமாறிப் புனிறகன்ற
நலமலிஆன் சாணத்தால்
   நன்குதிரு மெழுக்கிட்டு
மலர்கொய்து கொடுவந்து
   மாலைகளும் தொடுத்தமைத்துப்
பலர்புகழும் பண்பினால்
   திருப்பணிகள் பலசெய்தார்.

Before day-break she would sweep clean the yard
And with blemishless cow-dung do the coating;
Flowers she would gather and weave them
Into wreaths and garlands; good many were her services
And the servitors of the Lord greatly admired them.

68.
நீறணிந்தார் அகத்திருளும்
   நிறைகங்குல் புறத்திருளும்
மாறவருந் திருப்பள்ளி
   எழுச்சியினில் மாதவஞ்செய்
சீறடியார் திருவலகுந்
   திருமெழுக்குந் தோண்டியுங்கொண்
டாறணிந்தார் கோயிலினுள்
   அடைந்தவரைக் கொடுபுக்கார்.

At the hour of pre-dawn divine which did away
With the inner murk of his who wore the sacred ash
And the inky darkness of the night,
The humble tapaswini with broom, cow-dung and pot,
All holy --, entered the temple of the Lord --
The Wearer of coursing river in His crown --,
Leading him that sought in her the palladium.

Linga Puranam - Thiru Kurunthogai


Thirunavukarasar Thevaaram
Thirumurai 5.95
1.
புக்க ணைந்து புரிந்தல ரிட்டிலர்
நக்க ணைந்து நறுமலர் கொய்திலர்
சொக்க ணைந்த சுடரொளி வண்ணனை
மிக்குக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.
at that time those two, Māl and Piramaṉ.
approaching the place where Civaṉ dwelt.
did not place flowers at his feet with love.
did not pluck fragrant flowers entering into the flowers garden with joy.
tried to see Civan who has the brightness of fire which has beauty, being on the brink of pride.
2.
அலரு நீருங்கொண் டாட்டித் தெளிந்திலர்
திலக மண்டலந் தீட்டித் திரிந்திலர்
உலக மூர்த்தி யொளிநிற வண்ணனைச்
செலவு காணலுற் றாரங் கிருவரே.


did not have a clear idea of Civaṉ by scattering flowers at his feet and bathing him with water.
did not go from left to right and fall on the earth for the small circular mark on the forehead to come into contact with it.
Civaṉ who has the world as his visible form and has the bright colour of the light.
tried to see him by flying in the sky and digging into the earth.
3.
ஆப்பி நீரோ டலகுகைக் கொண்டிலர்
பூப்பெய் கூடை புனைந்து சுமந்திலர்
காப்புக் கொள்ளி கபாலிதன் வேடத்தை
ஓப்பிக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.
they did not have in their hands cow-dung mixed with water to cleanse the ground, and broom-stick to remove the dirt.
they did not carry baskets of flowers knitting them into garlands.
Māl and Piramaṉ tried to find the form of Kapāli, Civaṉ who has a skull and who takes upon himself protection of the world.
4.
நெய்யும் பாலுங்கொண் டாட்டி நினைந்திலர்
பொய்யும் பொக்கமும் போக்கிப் புகழ்ந்திலர்
ஐயன் வெய்ய அழல்நிற வண்ணனை
மெய்யைக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.
those two persons Māl and Piramaṉ did not meditate on Civan by bathing him with ghee and milk.
did not praise him driving away from them falsehood and deceit.
tried to see the body of Civan who has the colour of the hot fire.
and who is the master.
5.
எருக்கங் கண்ணிகொண் டிண்டை புனைந்திலர்
பெருக்கக் கோவணம் பீறி யுடுத்திலர்
தருக்கி னாற்சென்று தாழ்சடை யண்ணலை
நெருக்கிக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.
those two persons Māl and piraman.
did not adorn Civan with a chaplet of yarcum flowers and a circlet of the same flowers did not wear a loin-cloth, tearing it form a big cloth to be large enough to hide the private parts.
tried to see the god who has a hanging caṭai by even going close to him, by their arrogance.
6.
மரங்க ளேறி மலர்பறித் திட்டிலர்
நிரம்ப நீர்சுமந் தாட்டி நினைந்திலர்
உரம்பொ ருந்தி யொளிநிற வண்ணனை
நிரம்பக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.
those two persons Māl and Piramaṉ did not lay flowers at the feet of Civaṉ by climbing on trees and plucking them.
did not bathe him carrying water in large quantities and did not think of him.
being strong on account of their pride.
tried to see Civaṉ who has the colour of the bright light, completely.
7.
கட்டு வாங்கங் கபாலங்கைக் கொண்டிலர்
அட்ட மாங்கங் கிடந்தடி வீழ்ந்திலர்
சிட்டன் சேவடி சென்றெய்திக் காணிய
பட்ட கட்டமுற் றாரங் கிருவரே.
those two persons, Māl and Piramaṉ.
they did not carry in their hands a battle-axe and a skull.
did not prostrate at the feet of Civaṉ, in salvation, in which the eight members of the body viz.
feet, hands, shoulders, breast and forehead touch the ground.
underwent all sufferings that one has to undergo to see the feet of Civaṉ who is eminent, going to reach them.
8.
வெந்த நீறு விளங்க அணிந்திலர்
கந்த மாமல ரிண்டை புனைந்திலர்
எந்தை யேறுகந் தேறெரி வண்ணனை
அந்தங் காணலுற் றாரங் கிருவரே.
those two persons Māl and piraman.
did not wear well burnt sacred ash to shine well.
did not knit with fragrant flowers a circlet.
tried to see the beginning and end of Civan who has the colour of fire, who is our father and who rides with joy on a bull.
9.
இளவெ ழுந்த இருங்குவ ளைம்மலர்
பிளவு செய்து பிணைத்தடி யிட்டிலர்
களவு செய்தொழிற் காமனைக் காய்ந்தவன்
அளவு காணலுற் றாரங் கிருவரே.
those two persons, Māl and Piramaṉ did not place at the feet of Civaṉ, knitting the blue nelumbo flowers which grew-luxuriantly.
tried to see the nature of the head and feet of Civaṉ who burnt Kāmaṉ who secretly creates love in human beings.
10.
கண்டி பூண்டு கபாலங்கைக் கொண்டிலர்
விண்ட வான்சங்கம் விம்மவாய் வைத்திலர்
அண்ட மூர்த்தி யழல்நிற வண்ணனைக்
கெண்டிக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.
those two persons Māl and piraman.
adorning themselves with a necklace of Uruttirākkam.
did not hold in their hands a skull.
did not blow the big conch of wide open hole to make a sound Civaṉ who has the colour of fire and who has as his form all the worlds.
digging into the earth and flying in the sky, tried to all the nature of the feet and head.
11.
செங்க ணானும் பிரமனுந் தம்முளே
எங்குந் தேடித் திரிந்தவர் காண்கிலர்
இங்குற் றேனென்றி லிங்கத்தே தோன்றினான்
பொங்கு செஞ்சடைப் புண்ணிய மூர்த்தியே.
Māl who has red eyes and Piramaṉ who were opposed to each other could not see Civaṉ, though they wandered everywhere searching him.
Civaṉ who has the form of all virtuous acts and bright red caṭai appeared in a linkam, saying `I am here`.

Monday, May 20, 2013

Except Siva I do not seek any other God

Thirumurai 3.52
1.வீடலால வாயிலாய் விழுமியார்க ணின்கழல்
பாடலால வாயிலாய் பரவநின்ற பண்பனே
காடலால வாயிலாய் கபாலிநீள்க டிம்மதில்
கூடலால வாயிலாய் குலாயதென்ன கொள்கையே.

2.பட்டிசைந்த வல்குலாள் பாவையாளோர் பாகமா
ஒட்டிசைந்த தன்றியும் முச்சியாளொ ருத்தியாக்
கொட்டிசைந்த வாடலாய் கூடலால வாயிலாய்
எட்டிசைந்த மூர்த்தியா யிருந்தவாறி தென்னையே.

3.குற்றநீ குணங்கணீ கூடலால வாயிலாய்
சுற்றநீ பிரானுநீ தொடர்ந்திலங்கு சோதிநீ
கற்றநூற் கருத்துநீ யருத்தமின்ப மென்றிவை
முற்றுநீ புகழ்ந்துமுன் னுரைப்பதென்மு கம்மனே.

4.முதிருநீர்ச் சடைமுடி முதல்வன்நீ முழங்கழல்
அதிரவீசி யாடுவா யழகன்நீ புயங்கன்நீ
மதுரன்நீ மணாளன்நீ மதுரையால வாயிலாய்
சதுரன்நீ சதுர்முகன் கபாலமேந்து சம்புவே.

5.கோலமாய நீண்மதிற் கூடலால வாயிலாய்
பாலனாய தொண்டு செய்து பண்டுமின்று முன்னையே
நீலமாய கண்டனே நின்னையன்றி நித்தலும்
சீலமாய சிந்தையில் தேர்வதில்லை தேவரே.

6.பொன்றயங் கிலங்கொளிந் நலங்குளிர்ந்த புன்சடை
பின்றயங்க வாடுவாய் பிஞ்ஞகா பிறப்பிலீ
கொன்றையம் முடியினாய் கூடலால வாயிலாய்
நின்றயங்கி யாடலே நினைப்பதே நியமமே.

7.ஆதியந்த மாயினா யாலவாயி லண்ணலே
சோதியந்த மாயினாய் சோதியுள்ளொர் சோதியாய்
கீதம்வந்த வாய்மையாற் கிளர்தருக்கி னார்க்கலால்
ஓதிவந்த வாய்மையா லுணர்ந்துரைக்க லாகுமே.

8.கறையிலங்கு கண்டனே கருத்திலாக் கருங்கடல்
துறையிலங்கை மன்னனைத் தோளடர ஊன்றினாய்
மறையிலங்கு பாடலாய் மதுரையால வாயிலாய்
நிறையிலங்கு நெஞ்சினால் நினைப்பதே நியமமே.

9.தாவணவ் விடையினாய் தலைமையாக நாடொறும்
கோவணவ் வுடையினாய் கூடலால வாயிலாய்
தீவணம் மலர்மிசைத் திசைமுகனு மாலுநின்
தூவணம் மளக்கிலார் துளக்கமெய்து வார்களே.

10.தேற்றமில் வினைத்தொழிற் றேரருஞ் சமணரும்
போற்றிசைத்து நின்கழல் புகழ்ந்து புண்ணியங்கொளார்
கூற்றுதைத்த தாளினாய் கூடலால வாயிலாய்
நாற்றிசைக்கு மூர்த்தியாகி நின்றதென்ன நன்மையே.

11.போயநீர் வளங்கொளும் பொருபுனற் புகலியான்
பாயகேள்வி ஞானசம் பந்தன்நல்ல பண்பினால்
ஆயசொல்லின் மாலைகொண்டு ஆலவாயிலண்ணலைத்
தீயதீர எண்ணுவார்கள் சிந்தையாவர் தேவரே.

Meaning of this pathigam
excellent persons.
without any thought except attaining salvation.
and without desiring any other thing to celebrate the fame of your feet through the means of songs.
God of good nature who is praised by the devotees!
your have no desire to dwell anywhere else except in the cremation ground.
Civaṉ in ālavāy, Kūṭal which has a long wall of fortification by name Kapāli Maturai mummanikkōvati;
one of the walls of the Maturai temple is known by the name of Kapāli.
what is the opinion behind being conspicuous here?
it is beyond our understanding.

in addition to have united in your body a lady as beautiful as a portrait and who wears on her waist a silk dress.
Civaṉ who dances to the accompaniment of instruments of music measuring time, having another lady on the head!
one who dwells at the temple by name ālavāy in Kūtal!
what is the wonder of having eight different forms?

you are the faults.
you are the good qualities also.
Civaṉ at the temple, ālavāy, in Kūtal!
you are my relations.
you are my master also.
you are the shining light which burns continuously.
you are the ideas contained in the works studied by me.
you are entirely what are known as wealth and happiness, objectives worthy of human pursuit.
what is the use of praising you to your face?
it will be sheer flattering.

you are the cause of all things who has on the catai coiled into a crown, excellent water.
you dance swinging the arms to cause the fire to make a sound reverberate.
you are beautiful.
you wear cobras as ornaments.
you are sweet to your devotees.
you are the bridegroom.
you dwell at the temple ālavāy in maturai.
you are an able god.
campu who holds the skull of Piramaṉ of four faces.

Civaṉ who dwells at the temple, ālavāy in Kūṭal, which has long and beautiful walls of fortification!
doing worship to you in the past and in the present like the boy, cantēca nāyanār.
god who has a blue neck!
except you.
I do not seek any other god in my disciplined mind.

you dance to make the ruddy cool and bright coloured caṭai shining like gold move to and fro at the back.
god who adorns his head with the feather of the peacock!
god who performs the function of destruction god who does not know birth!
Civaṉ who wears on his head flowers of koṉṟai!
Civaṉ at ālavāy in Kāṭal!
it is my regular duty of fixing my thoughts only on your dance which you perform swinging the arms.

you are the beginning and the end of all things.
the chief in ālavāy!
you are the end of all lights.
you are the effulgence within the lights.
except for those who have been initiated into spiritual wisdom by a preceptor and who have that eminent ability on account of that.
is it possible for others to realise you and speak about you having acquired worldly knowledge by studying works?

Civaṉ in whose neck the poison is shining!
you fixed your toe to press down the shoulders of the King of ilaṅkai which is surrounded by the black sea having ghats, and who had no discrimination.
you chanted the vetams which are eminent!
god who is at the temple by name ālavāy in maturai.
It is our regular duty to contemplate on him with perfect mind.

Oh God, who is riding on a bull with swift gaint daily with leadership.
Oh God, having a men`s loin cloth as dress.
Oh God, who is residing in the temple ālavāy of the town Kūṭal.
Piramaṉ of four faces who is seated in a red lotus which has the colour of fire, and Māl were seized with dread as they could not measure your pure nature.

the tērar buddhists and camanar who commit acts which are without clearness of mind do not sing your praises and by singing the fame of your feet do not obtain virtue.
Civaṉ, who kicked the god of death with your left foot!
god at the temple by name ālavāy in Kūṭal!
what a great good it is that you remained assuming visible forms for the benefit of the world!

the native of pukali where the fields into which water flows and dashes against the ridges, receive fertility.
with the help of the garlands of words composed by the good nature of ñāṉacampantaṉ who has extensive knowledge by listening to words of wisdom.
those who meditate upon the god in ālavāy to remove evils and who retain these in their minds, will become celestials.

The Greatness of Thiruneeru

Thiru Nyana Sambathar Miracle with Thiruneeru
Thirumurai 2.66
1.
மந்திர மாவது நீறு வானவர் மேலது நீறு
சுந்தர மாவது நீறு துதிக்கப் படுவது நீறு
தந்திர மாவது நீறு சமயத்தி லுள்ளது நீறு
செந்துவர் வாயுமை பங்கன் திருவால வாயான் திருநீறே.
2.
வேதத்தி லுள்ளது நீறு வெந்துயர் தீர்ப்பது நீறு
போதந் தருவது நீறு புன்மை தவிர்ப்பது நீறு
ஓதத் தகுவது நீறு வுண்மையி லுள்ளது நீறு
சீதப் புனல்வயல் சூழ்ந்த திருவால வாயான் திருநீறே.
3.
முத்தி தருவது நீறு முனிவ ரணிவது நீறு
சத்திய மாவது நீறு தக்கோர் புகழ்வது நீறு
பத்தி தருவது நீறு பரவ வினியது நீறு
சித்தி தருவது நீறு திருவால வாயான் திருநீறே.
4.
காண வினியது நீறு கவினைத் தருவது நீறு
பேணி யணிபவர்க் கெல்லாம் பெருமை கொடுப்பது நீறு
மாணந் தகைவது நீறு மதியைத் தருவது நீறு
சேணந் தருவது நீறு திருவால வாயான் திருநீறே.
5.
பூச வினியது நீறு புண்ணிய மாவது நீறு
பேச வினியது நீறு பெருந்தவத் தோர்களுக் கெல்லாம்
ஆசை கெடுப்பது நீறு அந்தம தாவது நீறு
தேசம் புகழ்வது நீறு திருவால வாயான் திருநீறே.
6.
அருத்தம தாவது நீறு அவல மறுப்பது நீறு
வருத்தந் தணிப்பது நீறு வான மளிப்பது நீறு
பொருத்தம தாவது நீறு புண்ணியர் பூசும்வெண் ணீறு
திருத்தகு மாளிகை சூழ்ந்த திருவால வாயான் திருநீறே.
7.
எயிலது வட்டது நீறு விருமைக்கு முள்ளது நீறு
பயிலப் படுவது நீறு பாக்கியமாவது நீறு
துயிலைத் தடுப்பது நீறு சுத்தம தாவது நீறு
அயிலைப் பொலிதரு சூலத் திருவால வாயான் திருநீறே.
8.
இராவணன் மேலது நீறு வெண்ணத் தகுவது நீறு
பராவண மாவது நீறு பாவ மறுப்பது நீறு
தராவண மாவது நீறு தத்துவ மாவது நீறு
அராவணங் குந்திரு மேனி யால வாயான் றிருநீறே.
9.
மாலொ டயனறி யாத வண்ணமு முள்ளது நீறு
மேலுறை தேவர்கள் தங்கண் மெய்யது வெண்பொடி நீறு
ஏல வுடம்பிடர் தீர்க்கு மின்பந் தருவது நீறு
ஆலம துண்ட மிடற்றெம் மால வாயான் றிருநீறே.
10.
குண்டிகைக் கையர்க ளோடு சாக்கியர் கூட்டமுங் கூடக்
கண்டிகைப் பிப்பது நீறு கருத வினியது நீறு
எண்டிசைப் பட்ட பொருளா ரேத்துந் தகையது நீறு
அண்டத் தவர்பணிந் தேத்து மால வாயான் றிருநீறே.
11.
ஆற்ற லடல்விடை யேறு மால வாயான்றிரு நீற்றைப்
போற்றிப் புகலி நிலாவும் பூசுரன் ஞானசம் பந்தன்
தேற்றித் தென்ன னுடலுற்ற தீப்பிணி யாயின தீரச்
சாற்றிய பாடல்கள் பத்தும் வல்லவர் நல்லவர் தாமே.

manthiram_mavadhu_neeru.mp3  : http://yadi.sk/d/gkZBCsv59adrh

Meaing of this pathigam

sacred ash can protect those who meditate on it.
it is on the bodies of the celestials in heaven.
adds beauty.
is praised by all.
it is mentioned in the ākamams.
it is the indestructible thing in the caiva religion.
such is the nature of the sacred ash of the god who is in tiruvālavay and who has as one half Umai who has lips like the red coral.

sacred ash is highly spoken in vētam.
removes cruel sufferings grants Civañāṉam.
dispels meanness.
has such greatness that it can be taught to disciples by the preception (it is fit to be smeared when one reads religious books).
it is permanently established in truth.
the sacred ash of Civaṉ in tiruvālavāy surrounded by fields full of cool water.

sacred ash grants eternal bliss.
makes the sages appear beautiful is itself eternal truth.
is praised by worthy persons who are devotees of Civaṉ.
endows one with love towards the feet of Civaṉ.
is sweet to be praised.
grants eight kinds of miraculous powers.
the sacred ash of Civaṉ in tiruvālavāy.

sacred ash is pleasant to look at beauty.
adds beauty to those who smear it.
gives greatness to those who wear it with desire.
deters death(makes one lovely by its excellence) gives natural intellect grants superiority.

sacred ash is pleasing to smear.
is the embodiment of all virtuous acts.
is sweet to speak about.
destroys desires to all who have done great penance.
grants bliss which is the ultimate goal of human beings.
is praised by all the countries

sacred ash is wealth.
cuts at the root of sufferings.
decreases physical and mental pains.
grants heaven after death it is appropriate to all religions and in particular to caivaites.
the white sacred ash which people who have virtuous acts to their credit smear on their bodies.
it is the sacred ash of Civaṉ in tiruvālavāy surrounded by beautiful mansions.

the sacred ash destroyed forts.
is useful for this birth and the birth after.
it is practised by smearing and its efficacy is established by that act.
is good fortune.
prevents the state of Kēvalam and cakalam.
shines in the state of cuttam.
is the sacred ash of Civaṉ in Ālavāy who has a trident shining with sharpness.

the sacred ash was on the body of Irāvaṇaṉ.
it is fit to be meditated upon.
it is the form of the parāsatti.
cuts all sins.
it is the form of the ultimate reality.
is the sacred ash of Civaṉ in Ālavāy who has on his holy form cobras which adore him.

the sacred ash has the nature of not being known even to Māl and Ayaṉ.
the fire powder of white sacred ash is seen on the bodies of the celestials who live in the upper world of heaven.
gives happiness by removing properly the sufferings of being born in bodies.
is the sacred ash of Civaṉ in Ālavāy who has a neck in which he retained the poison he consumed as nectar.

the sacred ash makes eyes of the amanṇar who hold an ascetic`s pitcher in their hands and of the groups of cākkiyar (buddists) to be perplexed.
is pleasant to meditate on.
has greatness which is praised by people who have approached Civaṉ who pervades eight directions.
is the sacred ash of Civaṉ in Ālavāy who is praised, and paid homage, by the celestials in heaven.

praising the sacred ash of Civaṉ in Ālavāy who rides on a strong bull capable of killing.
Ñāṉacampantaṉ the brahmin, who is a permanent resident of Pukali.
clarifying the superiority of Caivam.
to cure the hot fever which occured in the body of Pāṇṭīyaṉ.
those who have committed to memory and can recite the ten verses composed by him are really good people.


There were two small firelets, which in presence of a huge storm destroyed a big dense forest of ignorance. They were the two lights who drove away the clouds of false philosophies for the shaivam Sun to shine again in the historic pANdiya kingdom. They were the queen of all womenfolk - queen maN^gaiyak^rkkarachiyAr and highly intelligent and caring minister for the king and kingdom - kulachchiRaiyAr (2).


There are two people who could best shape the life of any man. One is the mother who brings him up and after that it is the wife. In fact it is the wife who is completely with the man as his better half. She is the company throughout the life. The husband and wife should live for the principles and love. Wife is not a slave to follow whatever the husband says but the spouse should be a caring friend who encourages the good deeds and corrects when the partner goes off the track. This splendid devotee who could be seen as the model of such good qualities who with her patience, determination, love and above all great devotion to the glorious feet of the Lord opened the eyes of her husband.

புனிதவாய் மலர்ந்தழுதார் (சம்பந்தர்) - பகுதி-2 - ஆலவாய் எழுந்தருளியது.

maN^gaiyarkkarachiyAr was born in the royal family of the chOza kingdom. She grew up with genuine love and devotion for the Lord of pArvati. Superior in actions container of good characters she got married to the pANdiya king, n^edumARan . The king n^edumARan was valiant, powerful but did not get right guidance to enjoy the Sun of shaivam but was sitting with a small lamp. He restrained himself to the philosophies of Jainism. During that period in the pANdiya kingdom the old, time proven, not force or condition based sanAtana dharma was under the shadow of Jain philosophies. The Jain philosophies which are good in general but which were out of a limited domain of knowledge and putting on the followers hard to follow means as the only way of liberation, went high in the minds of the people who failed to realize or did not get an enlightening sage to know the ocean of knowledge available for ages through the sages in sanAtana dharma. The abodes of the Lord in that famous kingdom became the places of Jains. The Jains for whom non violence is a major basis went violating that principle itself.

புனிதவாய் மலர்ந்தழுதார் (சம்பந்தர்) - பகுதி-3 - பாண்டியன் சுரம் தீர்த்தது.

The reverend maN^gaiyarkkarachiyAr who had an unshrinking love for the Lord who is form of love, was quite shocked with the state the pANdiya kingdom was. She was bothered much that her respectable husband was unable to enjoy the superior nectar of shaivam. That lady of wonderable endurance was waiting for a dawn. There was one more person - the prime minister kulachchiRaiyAr who was also worrying day and night about the philosophical fall of the kingdom. There were only these two devotees with whom the blissful shaivam was present. They were praying to the an^dhakAn^thaka (killer of ignorance) for the salvation of all the people in the kingdom. Their prayer and patience gave fruit when they received the message that the saint who cried to get the Lord of chIrkAzi reached in thirumaRaikkAdu . For those two seekers of Truth it was the news of all their good deeds giving fruit all in a sudden. They sent knowledgeable attendants to salute the prodigy and request his blessings. The young saint who had lots of mercy for all the creatures accepted thier request to come to pANdaiya kingdom. With good omens appearing she felt now it is going to be only good for the king, her beloved husband. With overwhelming eagerness to salute the young saint who came to protect the king and the kingdom from falling, she told the king that she was going to salute the Lord of madhurai and went to receive him. Along with the queen and the minister the saint went and worshiped the Lord of madhurai.

புனிதவாய் மலர்ந்தழுதார் (சம்பந்தர்) - பகுதி-4 - ஆலவாய் வெற்றி.
The queen who was anxious about the troubles the Jains would make to him decided to sacrifice herself if something bad happens to the prodigy. She was praying all the time for the safety of that son of Lord shiva. The Jains put on fire in the place where thirunyAnachampan^dhar and other devotees who came along were staying. But by the grace of God he transferred it to become a fire in the stomach of the king. The queen and the prime minister were very much worried on hearing that the Jains set fire to the saints place, and it added to their worry when they heard the king got a serious pain in the stomach. Because the king was the husband of maN^gaiyarkkarachiyAr the dawn like saint asked the fire to go slow to the kings stomach. When the entire Jain sages tried out their mantras without any alleviating effect on the king, the young saint smeared the Holy ash chanting the Holy five letters. The king was immediately cured of the illness. The queen maN^gaiyarkkarachiyAr, the great lady who led her life in the real meaning a wife should be for the husband - correcting the mistakes of the husband and making him lead the proper life was very happy at this. When that abode of knowledge won the arguments with the Jains and taught the excellence of shaivam to the king and the people, the queen was felt really blessed by the Lord for enlightening her beloved husband and the entire kingdom. Let the patience, determination and strong love for the Lord of lords the queen maN^gaiyarkkarachiyAr possessed stay in mind.


ma:nthira maavathu :nee'ru vaanavar maelathu :nee'ru
su:nthara maavathu :nee'ru thuthikkap paduvathu :nee'ru
tha:nthira maavathu :nee'ru samayaththi lu'l'lathu :nee'ru
se:nthuvar vaayumai pangkan thiruvaala vaayaan thiru:nee'rae.

vaethaththi lu'l'lathu :nee'ru ve:nthuyar theerppathu :nee'ru
poatha:n tharuvathu :nee'ru punmai thavirppathu :nee'ru
oathath thakuvathu :nee'ru vu'nmaiyi lu'l'lathu :nee'ru
seethap punalvayal soozh:ntha thiruvaala vaayaan thiru:nee'rae.

muththi tharuvathu :nee'ru muniva ra'nivathu :nee'ru
saththiya maavathu :nee'ru thakkoar pukazhvathu :nee'ru
paththi tharuvathu :nee'ru parava viniyathu :nee'ru
siththi tharuvathu :nee'ru thiruvaala vaayaan thiru:nee'rae.

kaa'na viniyathu :nee'ru kavinaith tharuvathu :nee'ru
pae'ni ya'nipavark kellaam perumai koduppathu :nee'ru
maa'na:n thakaivathu :nee'ru mathiyaith tharuvathu :nee'ru
sae'na:n tharuvathu :nee'ru thiruvaala vaayaan thiru:nee'rae.

poosa viniyathu :nee'ru pu'n'niya maavathu :nee'ru
paesa viniyathu :nee'ru peru:nthavath thoarka'luk kellaam
aasai keduppathu :nee'ru a:nthama thaavathu :nee'ru
thaesam pukazhvathu :nee'ru thiruvaala vaayaan thiru:nee'rae.

aruththama thaavathu :nee'ru avala ma'ruppathu :nee'ru
varuththa:n tha'nippathu :nee'ru vaana ma'lippathu :nee'ru
poruththama thaavathu :nee'ru pu'n'niyar poosumve'n 'nee'ru
thiruththaku maa'likai soozh:ntha thiruvaala vaayaan thiru:nee'rae.

eyilathu vaddathu :nee'ru virumaikku mu'l'lathu :nee'ru
payilap paduvathu :nee'ru paakkiyamaavathu :nee'ru
thuyilaith thaduppathu :nee'ru suththama thaavathu :nee'ru
ayilaip politharu soolath thiruvaala vaayaan thiru:nee'rae.

iraava'nan maelathu :nee'ru ve'n'nath thakuvathu :nee'ru
paraava'na maavathu :nee'ru paava ma'ruppathu :nee'ru
tharaava'na maavathu :nee'ru thaththuva maavathu :nee'ru
araava'nang ku:nthiru maeni yaala vaayaan 'riru:nee'rae.

maalo dayana'ri yaatha va'n'namu mu'l'lathu :nee'ru
maelu'rai thaevarka'l thangka'n meyyathu ve'npodi :nee'ru
aela vudampidar theerkku minpa:n tharuvathu :nee'ru
aalama thu'nda mida'r'rem maala vaayaan 'riru:nee'rae.

ku'ndikaik kaiyarka 'loadu saakkiyar kooddamung koodak
ka'ndikaip pippathu :nee'ru karutha viniyathu :nee'ru
e'ndisaip padda poru'laa raeththu:n thakaiyathu :nee'ru
a'ndath thavarpa'ni:n thaeththu maala vaayaan 'riru:nee'rae.

aa'r'ra ladalvidai yae'ru maala vaayaan'riru :nee'r'raip
poa'r'rip pukali :nilaavum poosuran gnaanasam pa:nthan
thae'r'rith thenna nudalu'r'ra theeppi'ni yaayina theeras
saa'r'riya paadalka'l paththum vallavar :nallavar thaamae.


Tuesday, May 14, 2013

The Greatness of Sivan Adiyar

Viranmindar was born there in an agricultural family. Holding tight only the feet of the fire like God that are beyond the reach of words, he was dared to root out any bond that was an obstacle. Caring much for the true devotees. Superior is his fame who minds only the Merciful Lord. Praying the abodes of the Almighty who makes abode in the hearts of such devotees and saluting the slaves of the Lord before they could salute him, he traveled through many parts of the land and finally arrived at the town thiruvarur where the Lord rides the minds of the huge devotees also the big chariot in that town. He immersed himself in that beautiful shiva for whom the vedas became the chariot.

In the thiruvarur there was a hall called dhevachiriyam mandapam, where the great slaves of the blue throated Lord assemble and praise the simple and sweet shiva. Blessed are those who had the golden opportunity to see them, hear them follow them and serve them ! What else one requires to get liberation other than moving with those great bunch of fragrant followers !! Viranmindar prostrated to that people in the right path towards the Truth and stayed with them. One day when Sundharar who considers himself as the slave of the slave of the slaves of the Shankara went straight into the altar of the temple without saluting the devotees in the dhevachiriyam hall. Actually he was praying the Lord when can he get blessed by saluting those marvelous devotees

Viranmindar who noticed sundharar proceeding without prostrating to the crowd of devotees said angrily, "That sundharar who didn't know to pay respect to the devotees is no longer one in us." "The Lord who blesses him who proceeds without saluting the slaves also is not one among us", he continued out of his extreme respect for devotees. The Lord who accepts even the scoldings of the devotees as the praises done with the best coined words enjoyed this love and angry words as well and blessed viranmindar. He gave the first line to chundharar to sing the greatness of devotees. chundharar composed that as the great gem thiruththondaththokai which is the basic source for this periya puranam.

What else can be more fame than saying that Viranmindar was the principle person who was instrumental in getting the excellent thiruththondath thokai from Sundharar. Living long in this world which is meant for love and worship, upholding the respect of the devotees, that great devotee Viranmindar stayed in a right way under the graceful feet of the Lord heading the army of the God. Let the emphasis that is clearly given by Viranminda nayanar for the respect one should give to the reverend devotees of the Lord stay in the mind.

Thirumurai 7.39 - Thiru Thondath Thokai
1.
தில்லைவாழ் அந்தணர்தம் அடியார்க்கும் அடியேன்
    திருநீல கண்டத்துக் குயவனார்க் கடியேன்
இல்லையே என்னாத இயற்பகைக்கும் அடியேன்
   இளையான்றன் குடிமாறன் அடியார்க்கும் அடியேன்
வெல்லுமா மிகவல்ல மெய்ப்பொருளுக் கடியேன்
   விரிபொழில்சூழ் குன்றையார் விறன்மிண்டற் கடியேன்
அல்லிமென் முல்லையந்தார் அமர்நீதிக் கடியேன்
   ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
2.
இலைமலிந்த வேல்நம்பி எறிபத்தற் கடியேன்
    ஏனாதி நாதன்றன் அடியார்க்கும் அடியேன்
கலைமலிந்த சீர்நம்பி கண்ணப்பற் கடியேன்
    கடவூரிற் கலயன்றன் அடியார்க்கும் அடியேன்
மலைமலிந்த தோள்வள்ளல் மானக்கஞ் சாறன்
    எஞ்சாத வாட்டாயன் அடியார்க்கும் அடியேன்
அலைமலிந்த புனல்மங்கை ஆனாயற் கடியேன்
    ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
3.
மும்மையால் உலகாண்ட மூர்த்திக்கு மடியேன்
    முருகனுக்கும் உருத்திர பசுபதிக்கும் அடியேன்
செம்மையே திருநாளைப் போவாற்கும் அடியேன்
    திருக்குறிப்புத் தொண்டர்தம் அடியார்க்கும் அடியேன்
மெய்ம்மையே திருமேனி வழிபடா நிற்க
    வெகுண்டெழுந்த தாதைதாள் மழுவினால் எறிந்த
அம்மையான் அடிச்சண்டிப் பெருமானுக் கடியேன்
    ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
4.
திருநின்ற செம்மையே செம்மையாக் கொண்ட
    திருநாவுக் கரையன்றன் அடியார்க்கும் அடியேன்
பெருநம்பி குலச்சிறைதன் அடியார்க்கு மடியேன்
    பெருமிழலைக் குறும்பற்கும் பேயார்க்கும் அடியேன்
ஒருநம்பி அப்பூதி அடியார்க்கும் அடியேன்
    ஒலிபுனல்சூழ் சாத்தமங்கை நீலநக்கற் கடியேன்
அருநம்பி நமிநந்தி யடியார்க்கு மடியேன்
    ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
5.
வம்பறா வரிவண்டு மணநாற மலரும்
   மதுமலர்நற் கொன்றையான் அடியலாற் பேணா
எம்பிரான் சம்பந்தன் அடியார்க்கும் அடியேன்
   ஏயர்கோன் கலிக்காமன் அடியார்க்கும் அடியேன்
நம்பிரான் திருமூலன் அடியார்க்கும் அடியேன்
   நாட்டமிகு தண்டிக்கும் மூர்க்கற்கும் அடியேன்
அம்பரான் சோமாசி மாறனுக்கும் அடியேன்
   ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
6.
வார்கொண்ட வனமுலையாள் உமைபங்கன் கழலே
    மறவாது கல்லெறிந்த சாக்கியற்கும் அடியேன்
சீர்கொண்ட புகழ்வள்ளல் சிறப்புலிக்கும் அடியேன்
    செங்காட்டங் குடிமேய சிறுத்தொண்டற் கடியேன்
கார்கொண்ட கொடைக்கழறிற் றறிவாற்கும் அடியேன்
    கடற்காழிக் கணநாதன் அடியார்க்கும் அடியேன்
ஆர்கொண்ட வேற்கூற்றன் களந்தைக்கோன் அடியேன்
    ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
7.
பொய்யடிமை யில்லாத புலவர்க்கும் அடியேன்
    பொழிற்கருவூர்த் துஞ்சிய புகழ்ச்சோழற் கடியேன்
மெய்யடியான் நரசிங்க முனையரையற் கடியேன்
    விரிதிரைசூழ் கடல்நாகை அதிபத்தற் கடியேன்
கைதடிந்த வரிசிலையான் கலிக்கம்பன் கலியன்
    கழற்சத்தி வரிஞ்சையர்கோன் அடியார்க்கும் அடியேன்
ஐயடிகள் காடவர்கோன் அடியார்க்கும் அடியேன்
    ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
8.
கறைக்கண்டன் கழலடியே காப்புக்கொண் டிருந்த
    கணம்புல்ல நம்பிக்கும் காரிக்கும் அடியேன்
நிறைக்கொண்ட சிந்தையான் நெல்வேலி வென்ற
    நின்றசீர் நெடுமாறன் அடியார்க்கும் அடியேன்
துறைக்கொண்ட செம்பவளம் இருளகற்றுஞ் சோதித்
    தொன்மயிலை வாயிலான் அடியார்க்கும் அடியேன்
அறைக்கொண்ட வேல்நம்பி முனையடுவாற் கடியேன்
    ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
9.
கடல்சூழ்ந்த உலகெலாங் காக்கின்ற பெருமான்
   காடவர்கோன் கழற்சிங்கன் அடியார்க்கும் அடியேன்
மடல்சூழ்ந்த தார்நம்பி இடங்கழிக்கும் தஞ்சை
   மன்னவனாஞ் செருத்துணைதன் அடியார்க்கும் அடியேன்
புடைசூழ்ந்த புலியதள்மேல் அரவாட ஆடி
   பொன்னடிக்கே மனம்வைத்த புகழ்த்துணைக்கும் அடியேன்
அடல்சூழ்ந்த வேல்நம்பி கோட்புலிக்கும் அடியேன்
   ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
10.
பத்தராய்ப் பணிவார்கள் எல்லார்க்கும் அடியேன்
    பரமனையே பாடுவார் அடியார்க்கும் அடியேன்
சித்தத்தைச் சிவன்பாலே வைத்தார்க்கும் அடியேன்
    திருவாரூர்ப் பிறந்தார்கள் எல்லார்க்கும் அடியேன்
முப்போதுந் திருமேனி தீண்டுவார்க் கடியேன்
    முழுநீறு பூசிய முனிவர்க்கும் அடியேன்
அப்பாலும் அடிச்சார்ந்தார் அடியார்க்கும் அடியேன்
    ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
11.

மன்னியசீர் மறைநாவன் நின்றவூர்ப் பூசல்
    வரிவளையாள் மானிக்கும் நேசனுக்கும் அடியேன்
தென்னவனாய் உலகாண்ட செங்கணாற் கடியேன்
    திருநீல கண்டத்துப் பாணனார்க் கடியேன்
என்னவனாம் அரனடியே அடைந்திட்ட சடையன்
    இசைஞானி காதலன் திருநாவ லூர்க்கோன்
அன்னவனாம் ஆரூரன் அடிமைகேட் டுவப்பார்
    ஆரூரில் அம்மானுக் கன்பரா வாரே.

Meaning of this pathigam 
I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr.
the slave of the devotees of the brahmins who are in Tillai.
the slave of Tirunīlakaṇṭar of the potter caste;
am the slave of Iyaṟpakai who never said ``I have nothing to give`` to supplicants.
am the slave of the devotees of Māṟaṉ of Ilayāṉkuṭi.
am the slave of Meypporuḷ who was very greatly victorious on his belief.

I, who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am the slave of the eminent person of distinction who holds a weapon of sharp edge am the slave to the devotees of ēṉāti nātaṉ ēṉāti is the title conferred on commanders in chief of armies A ring is also presented to him by the king;
am the slave to Kaṇṇappan, the elite among men, who is highly eulogized in caiva literature: like tiruvācakam, two Kaṇṇappa tēvar tirumaṟams Kayilai pāti Kālatti pāli antāti;
am the slave to the devotees of Kalayaṉ of Kaṭavūr.
am the slave to both Māṉakkañcaṟaṉ of unbounded liberality and who had strong shoulders like the mountain, and Tāyaṉ who had a sickle and who never was lax in his service to god.
am the slave to Āṉāyaṉ of Maṅkai which has plenty of water having waves.

I, who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am slave to Mūrtti also who ruled the Pāṇṭiyanatu with the help of three things That is: sacred ash, uruttirākkam and caṭai coiled into a crown am slave to Murukaṉ and Uruttira Pacupati am slave to Nandāṉar who was otherwise called tirunālaippōvar who went to Citamparam with a steady mind.
am slave to the devotees of Tirukkuṟipputtoṅṭar.
am slave to the great Caṅṭi who approached the feet of Civaṉ who was capable of granting eternal bliss and who cut his father`s feet with a battle axe, the father out of anger, rose to commit some wrong things and actually committed them, when Caṅti was worshipping the holy form of Civaṉ an improvised linkam of sand net as a child`s play but the continuation of the act of having performed worship in previous births

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am the slave the devotees of Tirunāvukkaraiyaṉ who thought that the rectitude which has permanent happiness is the only moral uprightness.
am the slave to the devotees of Kulacciṟai who had the title of Perunampi am the slave to Perumiḻaikkuṟumpar and Pēyār;
Pēyār is Karaikkālammaiyār;
she get the body of a pēy as a boon from Lord Civaṉ;
she refers to herself as Kāraikkaṟpēy in three of her four works included in the eleventh Tirumuṟai.
am slave to the devotees of Appūti who is an eminent person without equal.
am the slave to Nīlanakkaṉ who is a native of Cattamanakai which is surrounded by roaring water.
am the slave to the devotees of Nanti who is an eminent person of rare distinction

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am the slave of the devotees of Campantaṉ, our Lord, who did not worship the feet of any other god except the feet of Civaṉ who wears koṉṟai flowers with honey which blossom to add fragrance to the bees with lines and from which fragrance never;
This closely follows what campantar tells about himself am the slave of the devotees of Ēyar Kōṉ Kalikkāmaṉ.
am the slave of the devotees of Tirumūlaṉ, our master.
am slave to Taṇṭi who got perfect eyesight though born blind through the grace of Civaṉ, and mūrkkaṉ, am the slave of Cōmāci Māṟaṉ who was a native of Ampar

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am the slave of Cākkiyaṉ who threw stones without forgetting his routine, at the feet of Civaṉ who has as a half Umai who has beautiful breasts wearing a bodice.
am the slave of Cirappuli, a person of unbounded liberality and eminent fame.
am the slave of Ciṟuttoṇtaṉ who lived in Ceṅkāṭṭaṇkuṭi.
am the slave of Kaḻaṟiṟṟu Aṟivāṉ whose liberality was like that of the cloud which expects no reward.
am the slave of Kaṇamātaṉ of Kāḻi which has sea on the eastern side.
am the slave of the chief of Kaḷantai, who bore the name of Kūṟṟaṉ and who had a vāl of sharp end.

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am slave to the poets who were sincere in their piety This refers to a group.
am the slave to Puḵaḻccāḻaṉ who died in Karuvūr having gardens am the slave of Narasiṅka Muṉai Araiyaṉ who was a faithful devotee.
am the slave of Atipattaṉ of Nākai on the shore of the sea, which has large waves surrounding it.
Nākai is the corruption of Nākappaṭṭiṉam.
am the slave of Kalikkampaṉ who had a bow fastened with bands, who cut his wife`s hand with a sword;
See periya purāṇam, Kalikkampa nāyaṉār, 7-8 am the slave of the devotees of Catti, who was the chief of Variñcai, and who was wearing kaḻal.
am the slave of the devotees of Aiyaṭikal Kāṭavar Kōṉ Kāṭavar is a branch of pallavas;
his work is included in the Eleventh Tirumuṟai

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am the slave of the eminent person of Kaṇampullaṉ who realised that the feet of Civaṉ who has a black neck were his protection, and Kāri.
am the slave of the devotees of Neṭumāṟaṉ who has an undying fame and who gained a victory over his enemies at Nelvēli and had moral firmness of mind He is the hero of Pāṇṭikkōvai and the contemporary of Campantar who brought him back to caivism.
am the slave of the devotees of Vāyilāṉ of ancient Mayilai in which the red coral which was washed by the waves in the ghat emitted rays to dispel darkness.
am the slave of Muṉai Atuvaṉ, an eminent person of distinction who had a vāḷ which cut the heads of his enemies;
He enlisted himself as a mercenary in any army when anybody sought his help

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am the slave to the devotees of Ciṅkaṉ wearing Kaḻal, who belongs to the branch, Kāṭavar and the great one who ruled over all the world girt by the ocean.
He is Raja Simha who built the Kailāca Nātha temple in Kāñcipuram.
am the slave to Itaṅkaḻi, the eminent person who wore a garland of petals and to the devotees of Ceruttuṇai who is the chief of Tañcai This Tañcai is different from the head-quarters of the Tanjāvūr district where the temple of Peruvuṭaiyār is situated;
it is situated in Marukal Nāṭu, a sub-division of the Cōḻa country;
am the slave of famous Pukaḻttuṇai whose mind was always at the feet of Civaṉ who danced to make the cobra, tied on the tiger`s skin which was worn round the waist, to dance am the slave of eminent person Kōṭpuli, who possessed a vēl which was thinking of victory;

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr. 
am slave to all those who pay obeisance to Civaṉ as his devotees.
am the slave of the devotees of those who sing the praises of the supreme god Civaṉ only.
am the slave of those who minds are thinking of Civaṉ only.
am the slave of all those who were born in Tiruvārūr.
am the slave of those who have the privilege of touching the holy body of Civan civaliṅkam and performing worship, all the three times in a day morning, noon and evening am the slave of those sages who smear the whole of their bodies with sacred ash.
am the slave of the devotees of those who attained the feet of Civaṉ beyond the boundaries of Tamiḻ Nāṭu.

I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr.
am the slave of Pūcal of Niṉṟavūr whose mouth was always chanting the Vētam of everlasting fame, of Māṉi with bangles having lines, and of Nēcaṉ.
Māṉi was the queen of Neṭumāṟaṉ, the hero of Pāṇṭikkōvai.
am the slave of Ceṅkaṇāṉ who ruled as Pāṇtiyaṉ the Paṇtiyaṉ country also.
am the slave of Tirunīlakaṇṭar of the pāṇar caste He played on the yāḻ the hymns of campantar.
those whose hearts rejoice and melt on hearing the state of being the slave of Ārūraṉ Cuntarar who is such a great person the chief of the people of Tirunāvalūr and the son of Icaiñāṉi and Caṭaiyaṉ who approached the feet of Araṉ who is my god by right.
will become devotees of the father in Ārūr.

"I am a serviteur of Viran Mindar 
Of Kunroor girt with spreading gardens." 

The Tiruth-Tonda-Thokai 
Periya Puranam - The Puranam of Viran Mindar 

1. It is a country gained by Parasu Rama 
The tapaswi great who hailed the ankleted feet 
Of the Lord, the wearer of konrai chapleted fragrant 
On His matted hair, and gained for a boon the battle-axe. 
It is Malai Nadu rich with the wealth 
Of the billowy sea, arable lands and mountains. (491) 

2. Bright pearls of sea, pearls from sugarcanes 
That grow in the fields, cool pearls of bamboos, 
And lustrous pearls that fall from the tusks of tuskers: 
These were cunningly threaded into garlands 
By damsels whose white teeth were rows of pearls. 
With these throve Sengkunroor, the first 
Amongst the divine cities of Kerala.   (492) 

3. The glory of this city pervades the whole world; 
With the wealth yielded by fields where teem swans, 
The Brahmins throve thither poised in the way of the Vedas, 
Pure and unsullied as leaders; this city indeed is 
The dwelling place of such great families.   (493) 

4. From this city, to illumine the clan of Velalas 
Hailed he, who clung to the ineffably glorious feet 
Of Lord Siva, and scorned away all other desires; 
He, our deity Viran Mindar was devoted to 
The true servitors, whose greatness is bourneless.   (494) 

5. Impelled by a spiraling love to adore the shrines 
Where the Lord who sports on His matted hair 
The crescent and the Ganga, willingly abides, 
He took to pilgrimage; he would, wherever he went, 
First hail the holy company ripe in devotion rich 
And then only the Lord Himself; this was 
The beatitude which he was blessed with.   (495) 

6. He passed Malai Nadu of golden cascades 
And went through orbis terrarum, pursuing 
And strengthening the path of devotion firm; 
He, the peerless one eventually arrived at Tiruvaroor 
Where the Lord who bent the firm-based Mt.Meru into a bow 
And smote the triple cities, is enthroned on the Car 
Whose steeds are the four Vedas, and hailed Him.    (496)

7. He declared Van-tondar to be anathema 
As he coursed into the temple without first 
Hailing the holy devotees of Siva who lustrously thronged 
In the Devasiriyan, rich in grace divine. 
It was thus he was by Siva blessed; 
Eke was he to be blessed by Him still further.         (497) 

8. “Arooran who went straight without hailing 
The holy devotees of Siva who bent 
The sky-high Meru into a  bow, 
And also his ruling Lord who wears the crescent 
On His crest and lakes as His jewels, 
Are both taboo for us.” Thus he declared. 
Yet it is even from them he received grace pure. 
Who can ever like unto him hail devotees thus?  (498) 

9. For the world to thrive, for our own flourishing 
And for the prospering of the goodly ways of Saivism 
Aroorar composed and hymned (before Devasiriyan) 
The Tiru-th-Tonda-th-Tokai; the Lord who was not to be 
Comprehended by the Vedas rich in chhandas 
Declared: “We abide where devotees are.” 
Who can hymn the glory of the Lord who devoured 
Poison which into nectar He transformed?  (499) 

10. Viran Mindar who for many many days 
Served on earth the cause of Saivism, sublime and lofty, 
By the grace of our Lord, fittingly reached the shade 
Of His feet and for ever thrives as a Gana-Natha.   (500)  

11. Why expatiate further? The world is enlightened by 
The Tiru-th-Tonda-th-Tokai and it is to Viran Mindar we owe it. 
Is it given to me to hail him in full? 
We wear on our crown his feet and proceed to 
Narrate the service of the merchant Amar-Niti of Arai.    (501)