Wednesday, March 12, 2014

worshipped with joined hands















Saivite saint Sundarar had sung the glory of Lord Patanjaleeswar as One whose head and foot could not be viewed even by Lord Vishnu and Lord Brahmma, One whose philosophy could not be fully understood even by the learned, one after whom all virgins run seeking His grace, whose temple is adored with Kuvalai flowers on the bank of Kollidam in Kanattumullur.  I worship that great Lord.


Sri Patanjaleeswarar temple, Kanattampuliyur 608306, Muttam Post, Cuddalore district.


The temple on the banks of River Kollidam is known as Madhukavanam.  Lord Shiva graces in the form of a small Shivalinga in the sanctum sanctorum.  On the Tamil New Year day Sun God spreads His rays on the Lord worshipping Him.  When the sages of Dandakaranya came here to worship Lord Shiva, every particle of sand appeared to them as a Shivalinga, they worshipped the Lord from outside.  Hence, the sand of the place is considered very sacred which is carried by devotees and kept in their houses believing that it would bring them all welfare and prosperity and cleansing them of their sins.  Lord Nataraja appears with His left leg forward and the body slightly backward which is attributed to His pleasing Sage Patanjali who is opposite to the main shrine along with Nalvar – the celebrated saivite saints and authors of Thevaram and Tiruvasagam hymns.  Those seeking relief from adverse effects of serpent planets pray to Sage Patanjali for relief. Omampuliyur temple, where Sage Vyakrapada worshipped Lord Shiva is nearby.  It is noteworthy that three Shiva temples in Chidambaram, Kanattampuliyur and Omampuliyur are in a row.






















Divine serpent Adisesha serving as a bed to Lord Mahavishnu in the nectar ocean took the form of Sage Patanjali to enjoy the dance of Lord Shiva.  Lord Shiva granted Adisesha His Dance Darshan in Chidambaram.  Sage Patanjali came to this placed as advised by Lord Shiva and performed penance.  Lord appeared before the sage and asked him if he was satisfied with His dance darshan, Patanjali replied that he would never be content with the darshan once or twice and that should be before him for ever.  Lord assured Patanjali that He would be offering the darshan in many places.  As a mark of recognition of the devotion of the sage, Lord took the name Patanjaleeswarar Himself.


Moolavar :Patanjaleeswarar
Urchavar :Somaskandar
Amman :Kola Valai Kai Ambicai Ambica with beautiful bangles in hands
Thala Virutcham: Erukku
Theertham: Surya Pushkarini
Old year : 1000-2000 years old
Historical Name : Tirukanattumullur
City : Kanattampuliyur
District : Cuddalore

Thirumurai 7.40
திருக்கானாட்டுமுள்ளூர்

பாடல் எண் : 1

வள்வாய மதிமிளிரும் வளர்சடையி னானை
மறையவனை வாய்மொழியை வானவர்தங் கோனைப்
புள்வாயைக் கீண்டுலகம் விழுங்கிஉமிழ்ந் தானைப்
பொன்னிறத்தின் முப்புரிநூல் நான்முகத்தி னானை
முள்வாய மடல்தழுவி முடத்தாழை ஈன்று
மொட்டலர்ந்து விரைநாறு முருகுவிரி பொழில்சூழ்
கள்வாய கருங்குவளை கண்வளருங் கழனிக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 2

ஒருமேக முகிலாகி யொத்துலகந் தானாய்
ஊர்வனவும் நிற்பனவும் ஊழிகளுந் தானாய்ப்
பொருமேவு கடலாகிப் பூதங்கள் ஐந்தாய்ப்
புனைந்தவனைப் புண்ணியனைப் புரிசடையி னானைத்
திருமேவு செல்வத்தார் தீமூன்றும் வளர்த்த
திருத்தக்க அந்தணர்கள் ஓதுநக ரெங்கும்
கருமேதி செந்தாம ரைமேயுங் கழனிக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 3

இரும்புயர்ந்த மூவிலைய சூலத்தி னானை
இறையவனை மறையவனை எண்குணத்தி னானைச்
சுரும்புயர்ந்த கொன்றையொடு தூமதியஞ் சூடுஞ்
சடையானை விடையானைச் சோதியெனுஞ் சுடரை
அரும்புயர்ந்த அரவிந்தத் தணிமலர்க ளேறி
அன்னங்கள் விளையாடும் அகன்றுறையி னருகே
கரும்புயர்ந்து பெருஞ்செந்நெல் நெருங்கிவிளை கழனிக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 4

பூளைபுனை கொன்றையொடு புரிசடையி னானைப்
புனலாகி யனலாகிப் பூதங்கள் ஐந்தாய்
நாளைஇன்று நெருநலாய் ஆகாய மாகி
ஞாயிறாய் மதியமாய் நின்றஎம் பரனைப்
பாளைபடு பைங்கமுகின் சூழல்இளந் தெங்கின்
படுமதஞ்செய் கொழுந்தேறல் வாய்மடுத்துப் பருகிக்
காளைவண்டு பாடமயில் ஆலும்வளர் சோலைக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 5

செருக்குவாய்ப் பைங்கண்வெள் ளரவரையி னானைத்
தேவர்கள்சூ ளாமணியைச் செங்கண்விடை யானை
முருக்குவாய் மலரொக்குந் திருமேனி யானை
முன்னிலையாய் முழுதுலக மாயபெரு மானை
இருக்குவாய் அந்தணர்கள் எழுபிறப்புள் எங்கும்
வேள்வியிருந் திருநிதியம் வழங்குநக ரெங்கும்
கருக்குவாய்ப் பெண்ணையொடு தெங்குமலி சோலைக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 6

விடையரவக் கொடியேந்தும் விண்ணவர்தங் கோனை
வெள்ளத்து மாலவனும் வேதமுத லானும்
அடியிணையுந் திருமுடியுங் காணவரி தாய
சங்கரனைத் தத்துவனைத் தையல்மட வார்கள்
உடையவிழக் குழலவிழக் கோதைகுடைந் தாடக்
குங்குமங்க ளுந்திவரு கொள்ளிடத்தின் கரைமேல்
கடைகள்விடு வார்குவளை களைவாருங் கழனிக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 7

அருமணியை முத்தினை ஆனஞ்சும் ஆடும்
அமரர்கள்தம் பெருமானை அருமறையின் பொருளைத்
திருமணியைத் தீங்கரும்பின் ஊறலிருந் தேனைத்
தெரிவரிய மாமணியைத் திகழ்தருசெம் பொன்னைக்
குருமணிகள் கொழித்திழிந்து சுழித்திழியுந் திரைவாய்க்
கோல்வளையார் குடைந்தாடுங் கொள்ளிடத்தின் [ கரைமேல்
கருமணிகள் போல்நீலம் மலர்கின்ற கழனிக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 8

இழைதழுவு வெண்ணூலும் மேவுதிரு மார்பின்
ஈசன்தன் எண்டோள்கள் வீசிஎரி யாடக்
குழைதழுவு திருக்காதிற் கோளரவ மசைத்துக்
கோவணங்கொள் குழகனைக் குளிர்சடையி னானைத்
தழைதழுவு தண்ணிறத்த செந்நெலத னயலே
தடந்தரள மென்கரும்பின் தாழ்கிடங்கின் அருகே
கழைதழுவித் தேன்தொடுக்குங் கழனிசூழ் பழனக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 9

குனியினிய கதிர்மதியஞ் சூடுசடை யானைக்
குண்டலஞ்சேர் காதவனை வண்டினங்கள் பாடப்
பனியுதிருஞ் சடையானைப் பால்வெண்ணீற் றானைப்
பலஉருவுந் தன்னுருவே யாயபெரு மானைத்
துனியினிய தூயமொழித் தொண்டைவாய் நல்லார்
தூநீலங் கண்வளருஞ் சூழ்கிடங்கி னருகே
கனியினிய கதலிவனந் தழுவுபொழிற் சோலைக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 10

தேவியம்பொன் மலைக்கோமான் றன்பாவை யாகத்
தனதுருவம் ஒருபாகஞ் சேர்த்துவித்த பெருமான்
மேவியவெந் நரகத்தில் அழுந்தாமை நமக்கு
மெய்ந்நெறியைத் தான்காட்டும் வேதமுத லானைத்
தூவியவாய் நாரையொடு குருகுபாய்ந் தார்ப்பத்
துறைக்கெண்டை மிளிர்ந்துகயல் துள்ளிவிளை யாடக்
காவிவாய் வண்டுபல பண்செய்யுங் கழனிக்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுதொழு தேனே.

பாடல் எண் : 11

திரையினார் கடல்சூழ்ந்த தென்னிலங்கைக் கோனைச்
செற்றவனைச் செஞ்சடைமேல் வெண்மதியி னானைக்
கரையினார் புனல்தழுவு கொள்ளிடத்தின் கரைமேற்
கானாட்டு முள்ளூரிற் கண்டுகழல் தொழுது
உரையினார் மதயானை நாவலா ரூரன்
உரிமையால் உரைசெய்த ஒண்டமிழ்கள் வல்லார்
வரையினார் வகைஞால மாண்டவர்க்குந் தாம்போய்
வானவர்க்குந் தலைவராய் நிற்பரவர் தாமே.

the buds of the fragrant screw-pine were put forth by those trees and blossomed having petals, which have on their edges thorns.
surrounded by gardens which have abundant honey and spread their fragrance.
Having seen in Kāṉāṭṭumuḷḷūr where in the fields the blue nelumbo flowers from which honey flows, seem to be like sleeping eyes.
Civaṉ who has a growing caṭai on which the crescent with sharp ends is shining.
who is the Vētam, other words spoken by the mouth, the king of the immortals.
who is himself Māl who tore the beak of a bird a crane, swallowed the worlds and spat them out.
who is also the four-faced Piramaṉ who is golden in colour and wears a sacred thread of three strands.
I worshipped with joined hands.

in all places where there are mansions of the sacred brahmins who maintain the three fires and mansions of those who possess wealth which is desired even by the goddess of wealth.
Having seen in Kāṉāṭṭumuḷḷūr which has fields where the black buffaloes graze the red lotus flowers growing there.
Being the cloud which is of very great help to the world.
and being the worlds that are equal among themselves.
Being the living beings that crawl, and stand, and the aeons that are the cause of their origin and end.
Being himself the sea which always dashes against the shore.
being the five elements and the creator of those five.
who is the embodiment of all virtues.
and who has twisted caṭai.
I worshipped with joined hands.

By the side of the broad ghat where the swans play climbing upon the beautiful flowers of lotus which have buds that are above the surface of the water.
in Kāṉāṭṭumullūr which has fields in which sugar-canes growing to a great height and big paddy crops grow densely.
having view of Civaṉ who has an eminent trident of three blades made of iron.
who stays in all things both animate and inanimate.
who is the superior one among gods.
who gave out the vetam or who chants the vetam who has eight attributes.
PP_X: The eight attributes are : 1 Being self-dependant 2 Having a pure body 3 knowledge got without learning 4 omniscience 5 Being naturally free from all bondage 6 Having abundant grace 7 Power which knows no limits 8 happiness which knows no limits;
Kuṟaḷ, 9 Parimēlaḻakar who adorns his caṭai with blemishless crescent along with koṉṟai flowers on which superior bees settle.
who has a bull.
the light that is self-luminous.
his devotee, worshipped with joined hands.

within the grove of the green areca palm which puts forth big spathes.
when the young and male bees.
are singing having drunk with its mouth the rich today of the young cocoanut palm, which is highly intoxicating.
in kāṉāṭṭumuḷḷūr which has prospering gardens in which peacocks dance.
having view of Civaṉ who wears on his twisted caṭai flowers of javanese wool plant and koṉṟai flowers.
who is himself water and fire.
who is the five elements.
who is the great cosmic space and the three divisions of time, namely future, present and paste.
and our supreme god who is the sun and the moon.
I, his devotee, worshipped him with joined hands.

as the brahmins who always chant the vētams perform sacrifices in all the places where there are living beings of seven kinds.
on all sides of the mansions where people give them great wealth.
in Kāṉāṭṭumuḷḷūr where there are gardens of many cocoanut trees and palmyra trees which have jagged edges in the leaf stalk.
Having had view of.
Civaṉ who ties in his waist a white cobra of tender eyes and angry mouth.
who is the jewel worn on the head by the tēvar.
who has a bull which has red eyes.
who has a holy body which is as red as the flowers of the indian coral tree.
who is the great god who is himself all the worlds and stands witness to everything.
I, his devotee, worshipped him with joined hands.

girls who are well dressed bathe plumging into the water as their dress becomes loose, their garlands worn on the tresses of hair become loose.
on the bank of Koḷḷiṭam which thrust forward the saffron that is worn on their foreheads.
in Kāṉāṭṭumuḷḷūr, where the blue nelumbo flowers which are removed from the fields as weeds are gathered in bundles by the people belonging to the last caste.
the chief of the celestials who holds a banner on which the form of a bellowing bull is down.
one who has the name of cankaraṉ whose feet and holy head could not be seen, by Māl who sleeps on the ocean of milk and Piramaṉ who is the chief of the vētam.
who is the ultimate reality.
having a view of.
I, his devotees worshipped with joined hands.

in the waves which descend down with eddies and wash away brilliant precious stones, falling from a great height.
on the bank of Koḷḷiṭam where girls wearing rows of bangles dive and bathe in the water.
in Kāṉāṭṭumuḷḷūr where in the fields the blue nelumbo flowers blossom like sapphire.
Having a view of Civaṉ.
who is like a rare gem.
who is as valuable as a pearl.
who is the Lord of the immortals and who bathes in the five products of the cow.
who is the meaning of the abstruse vētam who is like other precious stones.
who is a sweet as the sweet juice of big quantity that flows like a spring in the sweet sugar-cane.
who is like the big gem whose property cannot be easily known.
the unalloyed gold of superior fineness.
I, his devotee, worshipped with joined hands.

By the side of the crop of red paddy which is green in colour and is flourishing.
and near the deep moats where soft sugar-canes which have pearls within them.
the bees build honey-combs near those sugar-cane crop.
in Kāṉāṭṭumuḷḷūr which has tanks surrounded by rice-fields.
having seen.
the Lord on whose beautiful chest are the ornaments of cobras and along with them a sacred thread of three strands.
in order to dance in the fire swinging his eight shoulders.
fixing a cruel cobra also in the ear where there is an ear-ring.
the youth who wears a men`s loin-cloth.
and the god with a cool caṭai.
I, his devotees, worshipped with joined hands.

like the ladies who have red lips like the common creeper of the hedge and speak pure words which are sweet to hear even during protracted sulk in a love quarrel.
near the surrounding moat in which the pure blue nelumbo flowers seem to sleep.
in Kāṉāṭṭumuḷḷūr where the big gardens contain within them plaintain gardens of sweet fruits.
having seen Civaṉ.
who has a caṭai on which he wears a curved crescent emitting rays and pleasing to look at.
as the swarms of bees hum.
who has a caṭai from which particles of water drop.
who wears on his ears kuṇṭalam a kind of mens` ear-ring.
who smears himself with holy ash as white as milk.
the great god whose form is all forms.
I his devotee, worshipped with joined hands.

as the crane which has fine feathers and other birds fly and make a sound.
the Keṇṭai fish in the ghat rolls and the carp jumps and plays.
in Kāṉāṭṭumuḷḷūr of fields where the bees in the blue nelumbo flower hums like many melodies.
having seen Civaṉ.
when the beautiful daughter of the king of the golden mountain became his consort.
who is the great one who had her fixed as one half of his body.
the chief god who has been decided as such by the vētams and who shows us the right path so that we may not sink in the cruel hells which is desired by sinners.
I, his devotee, worshipped with joined hands.

in Kāṉāṭṭumuḷḷūr which is on the bank of Koḷḷiṭam which has abundant water on the banks.
having seen Civaṉ who put down the pride of the King of Ilankai in the south, which is surrounded by the sea with waves.
and having worshipped his feet.
ārūraṉ born in nāvalūr who has an elephant of musts and great fame.
those are able to recite the famous Tamiḻ verses sung by him as of right by worshipping him.
will live for a long time as the chief of kings who rule parts of the world having boundaries and after that, be the chief of the celestials in heaven.


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.