Thursday, July 3, 2014

Lord Shiva restored Brinda to life as Tulsi

Moolavar : Veerataneswarar
Thala Virutcham : Tulsi
Theertham : Chakkara and Changu Theerthams
Old year : 1000-2000 years old
Historical Name: Tiruvirkudi
City : Thiruvirkudi
District: Tiruvarur

The lord of the temple is praised by Saint Tirugnanasambandar in his Thevaram hymns.  This is the 74th Lord Shiva temple on the southern bank of Cauvery praised in hymns.


The temple has a five tier Rajagopuram.  Chakkara Theertham is opposite the tower with safe and convenient steps and compound wall.  It is a big tank with a Lord Vinayaka temple on the bank.  Passing the Gopuram entrance, a beautiful Nagalinga sculpture greets the devotee.  A Shiva temple worshipped by Lord Vishnu and the place from where Lord Shiva restored Brinda to life as Tulsi are in the outer prakara. There are also shrines for Mother Mahalakshmi, Lords Muruga with His consorts Valli and Deivanai, Bhairava, Sani Bhagwan, Navagrahas the nine planets, Sun, Moon, Pidari and a well called Gnana Theertham in this prakara.  There is also a separate temple for Lord Bhairava. 

Indira the king of Devas went to Mount Kailash to have Shiva darshan with the pride of a king.  In the guise of a watchman, Lord Shiva prevented him from proceeding further.  Proud Indira struck Shiva with His vajrayutha when Lord opened His forehead eye.  Realizing the watchman was Shiva, Indira fell at His feet and sought His pardon.  Lord Shiva spilled a drop of His sweat in the milk ocean from where a demon child was born.  The child pulled the beard of Lord Brahmma who cried in pain.  His tears also fell on the child. The child wet with Shiva’s sweat, Brahmma’s tears and the drop of the milk ocean was named Jalandarasura.

When He grew, he demanded Brahmma a life without death and the rule of the three worlds.  Brahmma denied it.  He got the boon that he would be alive till such time his chaste wife Brindhai was found mentally tainted.  His atrocities grew in leaps and bounds and finally decided to kill Lord Shiva Himself.  Lord came before the demon in the guise of an aged person, drew a round line as a chakra.  He asked the demon to take the Chakra, place it on his head and said that it would destroy him.  Arrogant demon challenged that the Chakra could not kill him as his wife was a chaste woman.  
Shiva called Lord Vishnu and asked Him to appear before Brinda as Jalandarasura.  Not knowing that the visitor was not her husband, she called him in with the respect of a husband and thus got tainted mentally. Lord Shiva placed the Chakkara on demon’s head which chopped off his head.  Knowing the design of Lord Vishnu, Brinda immolated herself cursing Lord Vishnu that He would have to suffer separation from His wife.  To come over the curse, Lord Vishnu had to take the Ramavathara later, goes the story.

Due to curse of Brinda, Lord Vishnu became mentally retarded.  To cure Him, Lord Shiva sowed a seed at the place where Brinda burnt herself.  Tulsi plant grew.  A garland was made of the Tulsi leaves and placed on Lord Vishnu.  He was cured completely.  Lord Vishnu asked Lord Shiva to gift Him the Chakra-discus. He worshipped Lord Shiva with thousand lotus flowers.  When He found that the number was short by two, He unhesitatingly took His eyes for the puja.  Pleased Shiva rewarded Lord Vishnu with the Chakra.

Sri Veerattaneswarar Temple, Tiruvirkudi -609 405. Tiruvarur district

Thirumurai 2.108

திருவிற்குடி வீரட்டம்

பாடல் எண் : 1

வடிகொள் மேனியர் வானமா மதியினர் நதியினர் மதுவார்ந்த
கடிகொள் கொன்றையஞ் சடையினர் கொடியினர் உடைபுலி யதளார்ப்பர்
விடைய தேறும்எம் மானமர்ந் தினிதுறை விற்குடி வீரட்டம்
அடிய ராகிநின் றேத்தவல் லார்தமை அருவினை யடையாவே.
பொழிப்புரை :

தெளிவான திருமேனியினரும், வானத்துப்பிறை மதியைச் சூடியவரும், கங்கையை அணிந்தவரும் தேன் நிறைந்த மண முடைய கொன்றை மலரைச் சூடிய சடையினரும், கொடிபோன்ற உமையம்மை மணாளரும் புவித்தோலை உடுத்தவரும் ஆகிய விடை ஏறும் எம்பெருமான் இனிதாக அமர்ந்துறையும் விற்குடி வீரட்டத்தை அடியவராய் நின்று ஏத்தவல்லார்களை அரியவினைகள் அடையா.

Civaṉ has a perfect form has a crescent that shines in the sky has a river (on his head) wears on his caṭai fragrant koṉṟai flowers full of honey.
has Umai who is as tender as a creeper.
ties as dress the skin of a tiger irresistible Karmams.
will not reach those who having become devotees praise viṟkuṭivīraṭṭam where our Lord who rides on a bull dwells happily desiring it.

பாடல் எண் : 2

களங்கொள் கொன்றையுங் கதிர்விரி மதியமுங் கடிகமழ் சடைக்கேற்றி
உளங்கொள் பத்தர்பால் அருளிய பெருமையர் பொருகரி யுரிபோர்த்து
விளங்கு மேனியர் எம்பெரு மானுறை விற்குடி வீரட்டம்
வளங்கொள் மாமல ரால்நினைந் தேத்துவார் வருத்தம தறியாரே.
பொழிப்புரை :

களர் நிலத்துப்பூக்கும் கொன்றை மலரையும், கதிர்விரியும் மதியத்தையும், மணம் கமழும் சடையில் ஏற்றி, மனம் பொருந்த வழிபடும் அன்பர்கட்கு அருள் செய்துவரும் பெருமை யரும், யானையை உரித்து அதன் தோலைப் போர்த்து விளங்கும் திருமேனியை உடையவரும் ஆகிய எம்பெருமானார் உறையும் விற்குடி வீரட்டத்தைச் செழுமையான மலர்களைக் கொண்டு தூவி நினைந்து ஏத்துவார் வருத்தம் அறியார்.

Having loaded on the fragrant caṭai koṉṟai flowers that grow on the forest region and a crescent that spreads its rays.
Civaṉ has the fame of bestowing his grace on pious people who meditate upon him.
has a body which shines being covered with the skin of a fighting elephant.
viṟkuṭi vīraṭṭam where our Lord dwells.
those who worship it with fertile and big flowers thinking of it and praise it will not know sufferings.

பாடல் எண் : 3

கரிய கண்டத்தர் வெளியவெண் பொடியணி மார்பினர் வலங்கையில்
எரியர் புன்சடை யிடம்பெறக் காட்டகத்  தாடிய வேடத்தர்
விரியும் மாமலர்ப் பொய்கைசூழ் மதுமலி விற்குடி வீரட்டம்
பிரிவி லாதவர் பெருந்தவத் தோரெனப் பேணுவ ருலகத்தே.
பொழிப்புரை :

கரிய கண்டத்தினரும், வெண்மையான திரு நீற்றை அணிந்த மார்பினரும், வலக்கையில் எரியேந்தியவரும், மெல்லிய சடைகள் நிலத்தில் புரளச் சுடுகாட்டகத்தே ஆடிய கோலத் தினரும், ஆகிய சிவபிரான் உறையும் மலர்ப்பொய்கைசூழ்ந்த விற்குடி வீரட்டத்தைப் பிரியாது தொழுபவரைப் பெருந்தவத்தோர் என உலகில் பேணுவர்.

Civaṉ having a black neck.
adorns his chest with an exceedingly white holy ash.
holds fire in the right hand.
the caṭai to spread everywhere has an auspicious form with which he danced in the cremation ground.
those who are not separated from viṟkuṭi vīraṭṭam of abundant honey and surrounded by a natural tank with blossoming big flowers, in the mind, speech and body, by meditating on it, praising it and worshiping it physically.
people of this world will love them as people who have performed great penance.

பாடல் எண் : 4

பூதஞ் சேர்ந்திசை பாடலர் ஆடலர் பொலிதர நலமார்ந்த
பாதஞ் சேரிணைச் சிலம்பினர் கலம்பெறு கடலெழு விடமுண்டார்
வேதம் ஓதிய நாவுடை யானிடம் விற்குடி வீரட்டம்
சேரு நெஞ்சினர்க் கல்லதுண் டோபிணி தீவினை கெடுமாறே.
பொழிப்புரை :

பூதகணங்களோடு சேர்ந்து பாடுபவர், ஆடுபவர், அழகுபொலிந்த திருவடிகளைச் சேர்ந்த சிலம்புகளை அணிந்தவர். மரக்கலங்கள் உலாவும் கடலிடையே தோன்றிய விடத்தை உண்டவர். வேதம் ஓதும் நாவினர். அப்பெருமானுக்குரிய இடமாக விளங்கும் விற்குடி வீரட்டத்தைச் சேரும் நெஞ்சினர்க் கன்றிப் பிறருக்குத் தீவினை, பிணி கெடும் வழி உண்டோ?

Civaṉ sings songs joining with pūtams, and dances.
wears two anklets which are beautiful and shine and appear grand.
drank the poison that rose in the ocean where ships sail chants the vetam in his mouth.
-except for those who always fix their thoughts on viṟkuṭi vīraṭṭam is there any way of diseases and bad Karmams to be destroyed

பாடல் எண் : 5

கடிய ஏற்றினர் கனலன மேனியர் அனலெழ வூர்மூன்றும்
இடிய மால்வரை கால்வளைத் தான்றன தடியவர் மேலுள்ள
வெடிய வல்வினை வீட்டுவிப் பானுறை விற்குடி வீரட்டம்
படிய தாகவே பரவுமின் பரவினாற் பற்றறும் அருநோயே.
பொழிப்புரை :

விரைந்து செல்லும் விடைஏற்றை உடையவர். கனல்போன்ற மேனியர். திரிபுரங்களில் அனல் எழுமாறு பெரிய மேருமலையைக் கால் ஊன்றி வளைத்தவர். தம் அடியவர் மேலுள்ள தீய வல்வினைகளைப் போக்குபவர். அவரது உறைவிடமாகிய விற்குடி வீரட்டத்தைப் பண்போடு பரவுமின். பரவினால் அரிய நோய்கள் பற்றறும்.

Civaṉ has a bull of rapid gait.
has a body as red as fire.
bent the ends of the bow which was a great mountain to make the three cities to break and the fire to rise in them.
praise naturally viṟkuṭu vīraṭṭam where Civaṉ causes the destruction of the irresistible Karmams which are immical, from his devotees.
(People of this world!) if you praise him incurable diseases and attachments will be cut asunder

பாடல் எண் : 6

பெண்ணொர் கூறினர் பெருமையர் சிறுமறிக் கையினர் மெய்யார்ந்த
அண்ண லன்புசெய் வாரவர்க் கெளியவர்  அரியவர் அல்லார்க்கு
விண்ணி லார்பொழின் மல்கிய மலர்விரி  விற்குடி வீரட்டம்
எண்ணி லாவிய சிந்தையி னார்தமக்  கிடர்கள்வந் தடையாவே.
பொழிப்புரை :

மாதொருபாகத்தர். பெருமை உடையவர். சிறியமான் கன்றை ஏந்திய கையினர். உண்மையான தலைவர். அன்பு செய்பவர்க்கு எளியவர். அல்லாதவர்க்கு அரியவர். அவர் உறையும் இடமாகிய, விண்ணுறஓங்கிய மலர்மல்கிய பொழில்கள் சூழ்ந்த விற்குடி வீரட்டத்தை எண்ணிய சிந்தையர்க்கு இடர்கள் வந்தடையா.

Civaṉ has on one half a lady has greatness holds in his hand a small young deer the god who is full of reality.
is easily accessible to those who love him.
is difficult to be approached by others who do not love him.
those whose minds meditate upon viṟkuti vīraṭṭam where in the gardens which seem to touch the sky increasing flowers unfold their petals.
sufferings will not reach them.

பாடல் எண் : 8

இடங்கொள் மாகடல் இலங்கையர் கோன்தனை யிகலழி தரவூன்று
திடங்கொள் மால்வரை யானுரை யார்தரு பொருளினன் இருளார்ந்த
விடங்கொள் மாமிட றுடையவ னுறைபதி விற்குடி வீரட்டம்
தொடங்கு மாறிசை பாடிநின் றார்தமைத்  துன்பநோ யடையாவே.
பொழிப்புரை :

இடமகன்ற பெரிய கடலால் சூழப்பட்ட இலங்கையர் மன்னனை அவனது பகைமை அழியுமாறு ஊன்றிய திடமான பெரிய கயிலாய மலைக்கு உரியவர். சொற்களின் பொருளாய் விளங்குபவர். இருளார்ந்த விடமுண்ட கண்டத்தர். அவர் உறையும் பதியாகிய விற்குடி வீரட்டத்தை எண்ணும் வகையில் இசைபாடி நிற்பவர்களைத் துன்பம் நோய்கள் அடையா.

the strength of the king of the inhabitants of ilaṅkai girt by the big and extensive ocean to be completely destroyed.
Civaṉ fixed firmly the seady and great mountain.
is the meaning contained in the words.
those who were singing music begining with viṟkuṭi vīraṭṭam which is the abode of Civaṉ who has a dark neck due to consuming the poison.
diseases which cause suffering will not reach them.

பாடல் எண் : 9

செங்கண் மாலொடு நான்முகன் தேடியுந் திருவ டியறியாமை
எங்கு மாரெரி யாகிய இறைவனை  யறைபுனன் முடியார்ந்த
வெங்கண் மால்வரைக் கரியுரித் துகந்தவன் விற்குடி வீரட்டம்
தங்கை யால்தொழு தேத்தவல் லாரவர் தவமல்கு குணத்தாரே.
பொழிப்புரை :

திருமாலும் நான்முகனும் தேடியும் திருவடி மற்றும் திருமுடியைக்காண இயலாதவாறு எரியுருவாக நின்ற இறைவனை, கங்கை சூடிய முடியோடு, சினம் மிக்க யானையின் தோலினை உரித்துப்போர்த்து உகந்தவனை, விற்குடி வீரட்டத்துள் கண்டு தம்கையால் தொழுது ஏத்த வல்லவர்கள் தவம் மல்கு குணத்தோர் ஆவர்.

the all-abiding god who assumed the form of a fire that spread everywhere, though Māl with red eyes and Piramaṉ of four faces searched his head and feet, and could not know them.
expletive who became great by flaying the elephant as huge as a big mountain and on whose head the sounding water stays.
those who worship with their joined hands and praise viṟkuṭi vīraṭṭam (of Civaṉ) have the quality of increasing penance.

பாடல் எண் : 10

பிண்ட முண்டுழல் வார்களும் பிரிதுவ ராடைய ரவர்வார்த்தை
பண்டு மின்றுமோர் பொருளெனக் கருதன்மின் பரிவுறு வீர்கேண்மின்
விண்ட மாமலர்ச் சடையவ னிடமெனில்  விற்குடி வீரட்டம்
கண்டு கொண்டடி காதல்செய் வாரவர் கருத்துறுங் குணத்தாரே.
பொழிப்புரை :

அன்புடையவர்களே! கேளுங்கள்: சோற்றுத்திரளை உண்டு திரியும் சமணர்களையும் துவர் ஆடை உடுத்த புத்தர்களையும், பண்டும் இன்றும் ஒருபொருள் எனக்கருதாதீர். விரிந்த மலர்களைச் சூடிய சடைகளை உடைய சிவபிரான் உறையும் இடம் எது எனில் விற்குடி வீரட்டமாகும். அதனைக்கண்டு காதல் செய்வார் கருதத்தக்க குணமுடையோர் ஆவர்.

camaṇar who roam about eating balls of cooked rice.
and the buddhists who cover themselves with a cloth which can be removed.
(People of this world!) - do not consider their words as containing any substance, in the past and in the present.
people who have abundant love towards Civaṉ!
listen to my words.
if anyone says that the place of Civaṉ who wears on his caṭai big blossomed flowers is viṟkuṭi vīraṭṭam.
those who visit that place and cherish with love the feet of god are people having good intentions.

பாடல் எண் : 11

விலங்க லேசிலை யிடமென வுடையவன் விற்குடி வீரட்டத்
திலங்கு சோதியை யெம்பெரு மான்றனை எழில்திகழ் கழல்பேணி
நலங்கொள் வார்பொழிற் காழியுள் ஞானசம் பந்தனற் றமிழ்மாலை
வலங்கொ டேயிசை மொழியுமின் மொழிந்தக்கால் மற்றது வரமாமே.
பொழிப்புரை :

மேருமலையேவில். கயிலாய மலையே தங்குமிடம் எனக்கொண்ட விற்குடி வீரட்டத்தில் விளங்கும் சோதியை, எம்பெருமானை, அவனது அழகிய திருவடிகளை விரும்பி அழகிய சோலைகள் சூழ்ந்த காழிப்பதியுள் தோன்றிய ஞானசம்பந்தன் அருளிய நற்றமிழ் மாலையை உறுதியாகப் பற்றி இசையோடு மொழியுங்கள். மொழிந்தால் அதுவே நன்மைகளைத் தரும்.

about Civaṉ who has the mountain, mēru as his bow and Kayilai as his abode.
the effulgent light that dwells in viṟkuṭi vīraṭṭam our god.
loving the beautiful feet.
(People of this world!) recite the garland of good tamiḻ composed by Nyāṉacampantaṉ, a native of Kāḻi which has tall and beautiful gardens, with music, victoriously.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.