Tuesday, January 1, 2013

Bless people in auspicious occasions


Thirumurai 3.24

Recite this pathigam for prosperous life of the family members and also to bless people in auspicious occasions

01.
மண்ணின்நல் லவண்ணம் வாழலாம் வைகலும்
எண்ணின்நல் லகதிக்கி யாதுமோர் குறைவிலைக்
கண்ணின்நல் லஃதுறுங் கழுமல வளநகர்ப்
பெண்ணின்நல் லாளொடும் பெருந்தகை யிருந்ததே.
02.
போதையார் பொற்கிண்ணத் தடிசில்பொல் லாதெனத்
தாதையார் முனிவுறத் தானெனை யாண்டவன்
காதையார் குழையினன் கழுமல வளநகர்ப்
பேதையா ளவளொடும் பெருந்தகை யிருந்ததே.
03.
தொண்டணை செய்தொழில் துயரறுத் துய்யலாம்
வண்டணை கொன்றையான் மதுமலர்ச் சடைமுடிக்
கண்டுணை நெற்றியான் கழுமல வளநகர்ப்
பெண்டுணை யாகவோர் பெருந்தகை யிருந்ததே.
04.
அயர்வுளோம் என்றுநீ அசைவொழி நெஞ்சமே
நியர்வளை முன்கையாள் நேரிழை யவளொடுங்
கயல்வயல் குதிகொளுங் கழுமல வளநகர்ப்
பெயர்பல துதிசெயப் பெருந்தகை யிருந்ததே.
05.
அடைவிலோம் என்றுநீ அயர்வொழி நெஞ்சமே
விடையமர் கொடியினான் விண்ணவர் தொழுதெழுங்
கடையுயர் மாடமார் கழுமல வளநகர்ப்
பெடைநடை யவளொடும் பெருந்தகை யிருந்ததே.
06.
மற்றொரு பற்றிலை நெஞ்சமே மறைபல
கற்றநல் வேதியர் கழுமல வளநகர்ச்
சிற்றிடைப் பேரல்குல் திருந்திழை யவளொடும்
பெற்றெனை யாளுடைப் பெருந்தகை யிருந்ததே.
07.
குறைவளை வதுமொழி குறைவொழி நெஞ்சமே
நிறைவளை முன்கையாள் நேரிழை யவளொடுங்
கறைவளர் பொழிலணி கழுமல வளநகர்ப்
பிறைவளர் சடைமுடிப் பெருந்தகை யிருந்ததே.
08.
அரக்கனார் அருவரை யெடுத்தவன் அலறிட
நெருக்கினார் விரலினால் நீடியாழ் பாடவே
கருக்குவாள் அருள்செய்தான் கழுமல வளநகர்ப்
பெருக்குநீ ரவளொடும் பெருந்தகை யிருந்ததே.
09.
நெடியவன் பிரமனும் நினைப்பரி தாயவர்
அடியொடு முடியறி யாவழல் உருவினன்
கடிகமழ் பொழிலணி கழுமல வளநகர்ப்
பிடிநடை யவளொடும் பெருந்தகை யிருந்ததே.
10.
தாருறு தட்டுடைச் சமணர்சாக் கியர்கள்தம்
ஆருறு சொற்களைந் தடியிணை யடைந்துய்ம்மின்
காருறு பொழில்வளர் கழுமல வளநகர்ப்
பேரறத் தாளொடும் பெருந்தகை யிருந்ததே.
11.
கருந்தடந் தேன்மல்கு கழுமல வளநகர்ப்
பெருந்தடங் கொங்கையோ டிருந்தஎம் பிரான்றனை
அருந்தமிழ் ஞானசம் பந்தன செந்தமிழ்
விரும்புவா ரவர்கள்போய் விண்ணுல காள்வரே.

ma'n'nin:nal lava'n'nam vaazhalaam vaikalum
e'n'nin:nal lakathikki yaathumoar ku'raivilai
ka'n'ninal la:hthu'rung kazhumala va'la:nakarp
pe'n'ninal laa'lodum peru:nthakai yiru:nthathae.

poathaiyaar po'rki'n'nath thadisilpol laathenath
thaathaiyaar munivu'rath thaanenai yaa'ndavan
kaathaiyaar kuzhaiyinan kazhumala va'la:nakarp
paethaiyaa 'lava'lodum peru:nthakai yiru:nthathae.

tho'nda'nai seythozhil thuyara'ruth thuyyalaam
va'nda'nai kon'raiyaan mathumalars sadaimudik
ka'ndu'nai :ne'r'riyaan kazhumala va'la:nakarp
pe'ndu'nai yaakavoar peru:nthakai yiru:nthathae.

ayarvu'loam en'ru:nee asaivozhi :negnsamae
:niyarva'lai munkaiyaa'l :naerizhai yava'lodum
kayalvayal kuthiko'lung kazhumala va'la:nakarp
peyarpala thuthiseyap peru:nthakai yiru:nthathae.

adaiviloam en'ru:nee ayarvozhi :negnsamae
vidaiyamar kodiyinaan vi'n'navar thozhuthezhum
kadaiyuyar maadamaar kazhumala va'la:nakarp
pedai:nadai yava'lodum peru:nthakai yiru:nthathae.

ma'r'roru pa'r'rilai :negnsamae ma'raipala
ka'r'ra:nal vaethiyar kazhumala va'la:nakars
si'r'ridaip paeralkul thiru:nthizhai yava'lodum
pe'r'renai yaa'ludaip peru:nthakai yiru:nthathae.

ku'raiva'lai vathumozhi ku'raivozhi :negnsamae
:ni'raiva'lai munkaiyaa'l :naerizhai yava'lodum
ka'raiva'lar pozhila'ni kazhumala va'la:nakarp
pi'raiva'lar sadaimudip peru:nthakai yiru:nthathae.

arakkanaar aruvarai yeduththavan ala'rida
:nerukkinaar viralinaal :neediyaazh paadavae
karukkuvaa 'laru'lseythaan kazhumala va'la:nakarp
perukku:nee rava'lodum peru:nthakai yiru:nthathae.

nediyavan piramanum :ninaippari thaayavar
adiyodu mudiya'ri yaaazhal uruvinan
kadikamazh pozhila'ni kazhumala va'la:nakarp
pidi:nadai yava'lodum peru:nthakai yiru:nthathae.

thaaru'ru thaddudais sama'narsaak kiyarka'ltham
aaru'ru so'rka'lai:n thadiyi'nai adai:nthuymmin
kaaru'ru pozhilva'lar kazhumala va'la:nakarp
paera'rath thaa'lodum peru:nthakai yiru:nthathae.

karu:nthada:n thaenmalku kazhumala va'la:nakarp
peru:nthadang kongkaiyoa diru:nthaem piraan'ranai
aru:nthamizh gnaanasam pa:nthana se:nthamizh
virumpuvaa ravarka'lpoay vi'n'nula kaa'lvarae.

Meaning of this pathigam
one can lead a virtuous life in this world, daily.
if we think about it, nothing will be wanting for the final beatitude.
all things pleasing to the eye will come to us of their own accord.
is the noble-natured god, who was seated along with the eminent lady in the fertile city of Kaḻumalam, well?

saying, the food of milk in the golden cup which is like the flower is harmful when my father was angry, god admitted me into his grace.
he wears an ear-ring in the ear.
is the noble-natured god who was seated with a simple-minded lady in the fertile city of Kaḻumalam, well?

we can save ourselves from sufferings by performing devoted service to god.
in the fertile city of Kaḻumalam the god who has flowers of Indian laburnan on which bees settle and a matted hair coiled like a crown on which there are flowers having honey, and a frontal eye.
is the noble natured god who was seated along with the company of a lady, well?

my mind!
you shake off laziness thinking we are having anxiety!
in the company of the lady wearing suitable ornaments, and bright bangles on the forearm in the fertile city of Kaḻumalam where in the fields the carp leap.
is the noble natured god was seated to praise him by uttering his many names, well?

my mind!
you leave the anxiety thinking we have no place of refuge!
god who has a flag on which is drawn the figure of a bull.
the city which the celestials worship and then wake up from bed.
in the fertile city of Kaḻumalam which has mansions of tall entrance.
is the noble-natured god who was seated with the lady whose gait is like that of the female swan, well?

my mind!
there is no other support for us.
in the fertile city of Kaḻumalam where good brahmins who have learnt the vētam, live.
the noble-natured god who begot and admitted me into his grace.
is the who was seated with a lady of small waist, big sides and ornaments of perfect worksmanship, well?

my mind!
leave telling your grievances to others for redress when several blemishes surround you.
with a lady wearing ornaments suited to her beauty who has a forearm full of bangles.
in the fertile city of Kaḻumalam which is made beautiful by dark gardens.
is the noble-natured god who has matted hairs coiled into a crown on which the crescent whose surface increases in size progressively, well?

when the arakkaṉ who lifted the sacred mountain cried aloud from sorrow.
God squeezed him with his toe when he played upon the long yāḻ melodies.
he granted him a sharp sword The name of that sword is chandrahācam in the fertile city of Kaḻumalam is the noble-natured god who was seated with a lady who bestows increasing grace on devotees, well?

being difficult even to think of him by the tall Māl and Piramaṉ.
the god has a form of fire whose head and feet could not be found out by both of them.
in the fertile city of Kaḻumalam which is beautiful by gardens spreading fragrance is the noble-natured god who was seated with a lady whose gait can be compared to that of the female elephant, well?

People of this world!
save yourselves by reaching the feet of the god, weeding out as useless the sharp pointed words of cakkiyar buddhists and camanar who wear mats tying them with cords.
in the fertile city of Kaḻumalam where gardens are as cool as clouds, thrive.
is the noble-natured god who is in company with the lady who performed big charitable deeds, well?

on our Lord who was in the company of the lady who has big abd broad breasts, in the fertile city of Kaḻumalam where tanks of black mire and honey are on the increase.
the verses of chaste Tamiḻ composed by ñāṉacampantaṉ of rare knowledge of Tamiḻ.
those who recite with desire these, will go to heaven after life in this world, and rule there.



No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.