The word Chidambaram may be derived from chit, meaning "consciousness", and ambaram, meaning "sky" (from aakasam or aakayam); it refers to the chidaakasam, the sky of consciousness, which is the ultimate aim one should attain according to all the Vedas and scriptures.Another theory is that it is derived from chit + ambalam. Ambalam means a "stage" for performing arts. The chidakasam is the state of supreme bliss or aananda and Lord Natarajar is the symbolic representation of the supreme bliss or aananda natanam. Saivaites believe that a visit to Chidambaram leads to liberation.Yet another theory is that it is derived from the word chitrambalam, from chithu meaning "play or dances of God" and ambalam meaning "stage"
The Ananda Thaandava
Adhisesha, the serpent who serves as a bed for the Lord in his manifestation as Vishnu, hears about the Änanda thaandava and yearns to see and enjoy it. The Lord blesses him, beckons him to assume the saintly form of 'Patanjali' and sends him to the Thillai forest, informing him that he will display the dance in due course.Patanjali who meditated in the Himalayas during krita age joins another saint, Vyagrapathar / Pulikaalmuni (Vyagra / Puli meaning "Tiger" and patha / kaal meaning "feet" referring to the story of how he sought and got the feet and eyesight of a tiger to help climb trees well before dawn to pick flowers for the Lord before the bees visit them). The story of sage Patanjali as well as his great student sage Upamanyu is narrated in both Vishnu Puranam as well as Siva Puranam. They move into the Thillai forest and worship Lord Shiva in the form of Shivalinga, a deity worshipped today as Thirumoolataneswarar (Thiru - sri, Moolatanam - primordial or in the nature of a foundation, Eswarar- the Lord). Legends say that Lord Shiva displayed his dance of bliss (the Aananda Thaandavam) - as Nataraja to these two saints on the day of the poosam star in the Tamil month of Thai (Jan - Feb).
Natarajar Murti
The demon under Nataraja's feet signifies that ignorance is under his feet
The Fire in this hand (power of destruction) means destroyer of evil
The raised hand signifies that he is the savior of all life.
The Ring at the back signifies the cosmos.
The drum in his hand signifies the origin of Life.
This gold-roofed stage is the sanctum sanctorum of the Chidambaram temple and houses the Lord in three forms:
the "form" - the anthromorphological form as an appearance of Lord Nataraja, called the Sakala thirumeni.
the "semi-form" the semi-anthropomorphological form as the Crystal linga of Chandramouleswarar, the Sakala nishkala thirumeni.
the "formless" as the Space in Chidambara Rahasyam, an empty space within the sanctum sanctorum, the Nishkala thirumeni.
Significance of the temple design
The layout and architecture of the temple is replete with philosophical meanings.
The Gopurams
The temple has 9 gateways and four of these have towering pagodas or gopurams each with 7 levels in the East, South, West and North. The eastern pagoda has all the 108 postures (karnams) of the Indian dance form Bharathanatyam sculpted on it.
The 9 gateways signify the 9 orifices in the human body.
The Chitsabai or Ponnambalam, the sanctum sanctorum represents the heart which is reached by a flight of 5 stairs called the Panchaatchara padi - pancha meaning 5, achhara indestructible syllables "SI VA YA NA MA", from a raised anterior dias - the Kanakasabai. The access to the Sabhai is through the sides of the stage (and not from the front as in most temples).
The Ponnambalam or the Sanctum sanctorum is held by 28 pillars - representing the 28 agamas or set methodologies for the worship of Lord Shiva. The roof is held by a set of 64 beams representing the 64 forms of art and is held by several cross-beams representing the innumerable blood vessels. The roof has been laid by 21600 golden tiles with the word SIVAYANAMA inscribed on them representing 21600 breaths. The golden tiles are fixed using 72000 golden nails which represents the no. of nadis exists in human body. The roof is topped by a set of 9 sacred pots or kalasas, representing the 9 forms of energy
thirumurai 3.1
இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் - திருமூலத்தானநாயகர் (எ) சபாநாதர்.
தேவியார் - சிவகாமியம்மை.
ஆடி னாய்நறு நெய்யொடு பால்தயிர்
அந்த ணர்பிரி யாதசிற் றம்பலம்
நாடி னாய்இட மாநறுங் கொன்றை நயந்தவனே
பாடி னாய்மறை யோடுபல் கீதமும்
பல்சடைப்பனி கால்கதிர் வெண்டிங்கள்
சூடி னாய்அரு ளாய்சுருங்கஎம தொல்வினையே
3.001.1
நறுமணம் உடைய நெய்யும், பாலும், தயிரும் ஆட்டப்பெற்றவனே! தில்லைவாழந்தணர் எல்லோரும் எப்பொழுதும் அகத்தும் புறத்தும் பிரியாது வழிபடும் திருச்சிற்றம்பலத்தைத் திருக்கூத்தாடும் ஞான வெளியாகக் கொண்டு வாழ்பவனே! நறியகொன்றைப் பூமாலையை நயந்து (விரும்பிச்) சூடியவனே! நான்மறையுள் சாமகானத்துடன் பல கீதங்களையும் பாடியவனே! பலவாகிய சடைமேல், குளிர்பனியைச் சொரிகின்ற வெண்ணிலவையுடைய இளம் பிறையைச் சூடியவனே! எம் தொல்லை வினை இல்லையாம்படி திருவருள் செய்க.
கொட்ட மேகம ழும்குழ லாளொடு
கூடி னாய்எரு தேறி னாய்நுதற்
பட்ட மேபுனை வாய்இசை பாடுவ பாரிடமா
நட்ட மேநவில் வாய்மறை யோர்தில்லை
நல்ல வர்பிரி யாதசிற் றம்பலம்
இட்ட மாஉறை வாய்இவை மேவிய தென்னைகொலோ
3.001.2
நறுமணம் கமழும் கூந்தலை உடைய சிவகாமி அம்மையாரொடு கூடியவனே, விடையேறியவனே, நெற்றிப்பட்டம் அணிந்தவனே, பூதகணங்கள் இசைபாடுவனவாகத் திருக்கூத்தாடுவோனே, (அறிதற்கரிய) வேதங்களை ஓர்கின்ற தில்லையில் வாழும் நல்லவராய அந்தணர் பிரியாத திருச்சிற்றம்பலத்தே விருப்பொடு வாழ்பவனே! இவ்வைந்து கருணைச் செயல்களையும் மேவியது யாது காரணம் பற்றியோ? கூறியருள்க.
நீலத் தார்கரி யமிடற் றார்நல்ல
நெற்றி மேல்உற்ற கண்ணி னார்பற்று
சூலத் தார்சுட லைப்பொடி நீறணி வார்சடையார்
சீலத் தார்தொழு தேத்துசிற் றம்பலம்
சேர்த லால்கழற் சேவடி கைதொழக்
கோலத் தாய்அரு ளாய்உன காரணம்கூறுதுமே
3.001.3
நீலநிறத்தைப் பொருந்திய கரிய திருக்கழுத்தினர் (திருநீலகண்டர்). அழகிய நெற்றிக்கண்ணினர். திரிசூலம் பற்றியவர், காடுடைய சுடலைப் பொடிபூசியவர், சடையினர், சீலம் மிக்கவர் ஆகிய தில்லைவாழந்தணர் வணங்கியேத்தும் திருச்சிற்றம்பலத்தை இடைவிடாது நினைந்து சேர்தலால். திருக்கோலம் உடைய நடராசப் பெருமானே! நின் கழலணிந்த சேவடியைக் கையால் தொழ அருள் செய்தாய். உன்னுடைய காரணங்களை (முதன்மையை)க் கூறுவேம்.
கொம்ப லைத்தழ கெய்திய நுண்ணிடைக்
கோல வாள்மதி போலமு கத்திரண் டம்ப லைத்தகண் ணாள்முலை மேவிய வார்சடையான்
கம்ப லைத்தெழு காமுறு காளையர்
காத லால்கழற் சேவடி கைதொழ
அம்பலத்துறை வான்அடி யார்க்கடையாவினையே
3.001.4
பூங்கொம்பு தனக்கு இணையாகாவாறு அலையச் செய்து அதனழகினையும் தான் பெற்ற நுண்ணிய இடையையும், அழகும் ஒளியும் உடைய திங்கள் போலும் முகத்தில் இரண்டு அம்புகளை வருத்தி ஒப்பாகீர் என்றொதுக்கிய திருக்கண்களையும் உடைய சிவகாமியம்மையார் கொங்கைகளை விரும்பிய வார்சடையான்,(நடராசாப் பெருமான்), அரகர முழக்கஞ் செய்து விழுந்தெழுந்து அன்பர்கள் அன்புடன் வழிபடும் காளையைப்போன்ற உடற்கட்டினர். பேரார்வத்தோடு திருக்கழலணிந்த சிவந்த திருவடிகளைக் கைகளால் தொழ, பொன்னம்பலத்தில் திருக் கூத்தாடும் முழுமுதல்வன் அடியவர்க்கு வினைத்தொடர்பு இல்லை.
தொல்லை யார்அமு துண்ணநஞ் சுண்டதோர்
தூம ணிமிட றாபகு வாயதோர்
பல்லை யார்தலை யிற்பலி ஏற்றுழல் பண்டரங்கா
தில்லை யார்தொழு தேத்துசிற் றம்பலம்
சேர்த லால்கழற் சேவடி கைதொழ
இல்லை யாம்வினை தான்எரி யம்மதில் எய்தவனே
3.001.5
திரிபுரத்தை எரித்தொழிக்க மலையில்லால் தீக்கணையை எய்தவனே, பழந்தேவர் எல்லாரும் அமுதுண்ண வேண்டிக் கருணைப் பெருக்கால், நஞ்சினை உண்டதொரு தூய நீலமணிபோலக் கறுத்த திருக்கழுத்தினனே! பற்கள் நிறைந்த பிளந்த வாயுடையதொரு தலையில் பலியை ஏற்று உழலும் பாண்டரங்கக் கூத்தனே! தில்லை வாழந்தணர் வணங்கி ஏத்தும் திருச்சிற்றம்பலத்தைச் சேர்ந்து வழிபடுதலாலும் கழலணிந்த சேவடியைக் கைகளால் தொழுதலாலும் இருவினையும் பற்றறக் கழியும்.
ஆகந் தோய்அணி கொன்றை யாய்அனல்
அங்கை யாய்அம ரர்க்கம ராவுமை
பாகந் தோய்பக வாபலி யேற்றுழல் பண்டரங்கா
மாகந் தோய்பொழில் மல்குசிற் றம்பலம்
மன்னி னாய்மழு வாளி னாய்அழல்
நாகந் தோய்அரை யாய்அடி யாரைநண்
ணாவினையே
3.001.6
திருமேனியில் தோய்த்த அழகிய கொன்றை மாலையையுடையவனே! தீ ஏந்திய திருக்கையனே! தேவதேவனே! அம்பிகைபாகமுடைய பகவனே! பலி ஏற்றுத்திரியும் பாண்டரங்கக் கூத்தனே! வானளாவிய சோலைகள் நிறைந்த திருச்சிற்றம்பலத்தே நிலைபெற்றவனே! மழுவாளை ஏந்தியவனே! நச்சுத் தீயையுடைய அரவக்கச்சணிந்த திருவரையினனே! உன் அடியவரை வினைகள் அடையா. (ஆதலின், உனக்கு அடிமை பூண்ட எமக்கும் வினை இல்லை என்றவாறு.)
சாதி யார்பளிங் கின்னொடு வெள்ளிய
சங்க வார்குழை யாய்திக ழப்படும்
வேதி யாவிகிர் தாவிழ வாரணி தில்லைதன்னுள்
ஆதி யாய்க்கிடம் ஆயசிற் றம்பலம்
அங்கை யால்தொழ வல்லடி யார்களை
வாதி யாதகலும்நலி யாமலி தீவினையே
3.001.7
நல்ல இனத்துப் பொருந்திய பளிங்கொடு வெண் சங்குகொண்டு செய்யப்பட்ட குண்டலத்தை உடையானே, விளங்குகின்ற மறையோனே, விகிர்தனே, திருவிழாக்கள் நிறைந்த அழகிய தில்லையுள் முதல்வனாகிய நினக்கு இடமான திருச்சிற்றம்பலத்தை அழகிய கைகளால் தொழவல்ல அடியார்களைத் தீவினைப் பெருக்கம் வாதிக்காது; வருத்தா தொழியும்.
வேயி னார்பணைத் தோளியொ டாடலை
வேண்டி னாய்விகிர் தாஉயிர் கட்கமு
தாயி னாய்இடு காட்டெரி யாடல்அ மர்ந்தவனே
தீயி னார்கணை யால்புரம் மூன்றெய்த
செம்மை யாய்திகழ் கின்றசிற் றம்பலம்
மேயி னாய்கழ லேதொழு தெய்துதும் மேலுலகே
3.001.8
மூங்கிலைப் போன்ற பருத்த தோளுடைய காளியொடு திருக்கூத்தாடுதலை விரும்பினவனே, விகிர்தனே, வணங்கிய உயிர்கட்கு அருளமுதமாகியவனே, இடுகாட்டின் தீயில் ஆடுதலை விரும்பியவனே, தீக்கடவுளைக் கூரிய முனையாக் கொண்ட திருமாலாகிய கணையால் திரிபுரத்தை எய்த செம்மையனே, திருவருளாகி விளங்குகின்ற திருச்சிற்றம்பலத்தைத் திரு நடங்கொள்ளும் இடமாக விரும்பியவனே, நின் கழலடிகளையே தொழுது சிவலோகத்தை அடைவோம்.
தாரி னார்விரிகொன்றை யாய்மதி
தாங்கு நீள்சடை யாய்தலை வாநல்ல
தேரி னார்மறு கின்திரு வாரணி தில்லைதன்னுள்
சீரி னால்வழி பாடொழி யாததோர்
செம்மை யால்அழ காயசிற் றம்பலம்
ஏரி னால் அமர்ந் தாய்உன சீரடி யேத்துதுமே
3.001.9
மலர்ந்த கொன்றைப் பூமாலையைச் சூடியவனே, பிறையைத் தாங்கும் நீண்ட சடையவனே, தலைவனே, அழகிய தேர்களாலே பொலிவு நிறையப் பெற்ற திருவீதிகளையுடைய செல்வம் நிறைந்த திருத்தில்லையுள், சிறந்த நூல் முறைப்படி வழிபடுதலை ஒழியாததொரு செம்மையால் அழகான திருச்சிற்றம்பலத்தைத் திருக் கூத்தெழுச்சியால் விரும்பினவனே, உன் சீரடிகளை ஏத்துவேம். ஒழியாத வழிபாடு இன்றும் உண்டு.
வெற்ற ரையுழல் வார்துவர் ஆடைய
வேடத் தாரவர் கள்உரை கொள்ளன்மின்
மற்ற வருல கின்னவ லம்மவை மாற்றகில்லார்
கற்ற வர்தொழு தேத்துசிற் றம்பலம்
காத லால்கழற் சேவடி கைதொழ
உற்ற வர்உல கின்உறு திகொள வல்லவரே
3.001.10
ஆடையில்லாத அரையினராய்த் திரிவாராகிய சமணருரைகளையும் துவரூட்டிய ஆடையால் கொள்ளும் வேடத்தவராகிய தேரருரைகளையும் ஒரு பொருளுரையாகக் கொள்ளாதீர்கள். அவர்கள் உலகத்து அவலங்களை மாற்ற வல்லாரல்லர். சிவாகமங்களைக் கற்று நாற்பாதங்களையும் வல்ல சைவர் தொழுது ஏத்தும் திருச்சிற்றம்பலத்தைக் கண்ட ஆராத காதலால், கழலணிந்த சேவடிகளைக் கைகளால் தொழ உற்றவரே உயிர்க்கு உலகினால் உள்ள உறுதி (ஆன்மலாபம்) கொள்ளவல்லவராவர்.
நாறு பூம்பொழில் நண்ணிய காழியுள்
நான்ம றைவல்ல ஞானசம் பந்தன்
ஊறும் இன்தமி ழால்உயர்ந் தார்உறை தில்லைதன்னுள்
ஏறு தொல்புகழ் ஏந்துசிற் றம்பலத்
தீச னைஇசை யாற்சொன்ன பத்திவை
கூறு மாறுவல் லார்உயர்ந் தாரொடும் கூடுவரே
3.001.11
மணம் நாறும் பூஞ்சோலைகள் பொருந்திய சீகாழியுள் நான்கு மறைகளிலும் வல்ல திருஞானசம்பந்தர் ஊறும் இனிய தமிழால் சொன்னவையும், வேதசிவாகமங்களையுணர்ந்த அந்தணர் மூவாயிரவர் வாழும் தில்லையுள் மேன்மேல் ஏறும் தொன்மைப்புகழ் தாங்கும் திருச்சிற்றம்பலம் உடையானைப் பண்ணிசையால் சொன்னவையும் ஆகிய இத்திருப்பதிகத்தை சையுடன் பாடுமாறு வல்லவர் தேவரொடுங் கூடி இன்பம் அடைவர். (தி.3ப.6பா.11; தி.3ப.31பா.11; தி.3ப.52பா.11.)
திருச்சிற்றம்பலம்
you bathed in sweet-smelling ghee, milk and curd.
you chose as your abode the ciṟṟampalam from where the brahmins three-thousand in number never part one who desired adorning himself with fragrant koṉṟai flower indian laburnam.
you sang many songs in addition to maṟai vētam: especially, cāmam you adorned your head with the crescent of rays which shed coolness.
Bestow your grace on us so that our actions committed from time immemorial, may decrease.
you are united with a lady of tresses which spread fragrance of costus root.
you were seated on the mount of bull.
you adorn your forehead with a gold plate.
you always dance having as songsters pāritam Bhūtagaṇam
you reside with great desire in the ciṟṟampalam in tillai from which good brahmins never part.
what is the reason for your wishing these things?
he has a black neck resembling the nīlam blue nelumbo flower.
has an eye on the beautiful forehead.
is holding a trident in his hand.
smears himself with the minute ashes of the burning ground.
one who has matted locks.
This may be taken as as he is in ciṟṟampalam which is praised and worshipped with both hands by people of good conduct.
oh beautiful one!
bestow upon me your grace to worship with both hands your red feet wearing anklets.
we will speak about your pre-eminence.
one who has long matted locks.
the minute waist which is beautiful after harassing the twig with flowers.
desiring the breasts of the lady Civakāmi who has two eyes which harassed the arrows, in her face which resembles the bright and beautiful moon.
the attractive youths who make a big sound uttering the names of the Lord, to worship with both hands out of devotion the red feet wearing anklets actions will not attach to those devotees of one who resides in ampalam.
in order that the old celestials gods might taste the ambrosia.
one who has a neck like pure sapphire by devouring the poison.
in the skull which is split and full of teeth.
one who performed the dance of pāṇtaraṅkam and wandered receiving alms in the skull by worshipping at the ciṟṟampalam which is worshipped and praised by the brahmins of tillai.
to worship with both the hands the red feet wearing anklets.
Both the good and bad actions will vanish.
Oh!
, one who discharged arrows at the forts to burn them.
the name of the dance which Civaṉ performed out of joy after burning the three cities, standing on the chariot using it as an arena.
you have koṉṟai flowers that nest on the chest.
you carry in your palm fire.
Lord of the celestial beings.
Oh pakavaṉ!
whose form has been shared by Umai.
one who performed the dance of pāntaraṅkam and was wandering receiving alms.
you resided permanently in ciṟṟampalam where gardens are thriving and seem to touch the sky.
one who has the weapon of maḻu.
you who has a poisonous serpent tied round the waist as a belt.
the twin actions will not go near your devotees.
you who are wearing an ear-ring made of couch which is like the superior marble.
oh shining Brahmin among gods, or one who is praised in the vētams God, entirely different from the world.
the ciṟṟampalam which is the abode for you who is the primordial in beautiful tillai of perpetual festivals.
the abundant evil actions will part from the devotees who are able to worship with beautiful hands, without afflicting them.
you desired dancing with Kāḷi who has big shoulders like bamboos.
God, who is different from the world!
you became the nectar for all living beings.
oh one who desired to dance in the fire of the burning ground!
you, the just one who burnt the three cities with arrow tipped at the end with fire.
you desired ciṟṟampalam which is shining with beauty.
we shall reach the upper world Civalōkam by worshipping your feet only.
one who has adorned yourself with abundant well-blossomed chest-garlands made of koṉṟai flower indian laburnam one who has on the long matted locks the crescent of Chief!
in the beautiful tillai where riches are abundant and which are streets where beautiful temple cars are dragged.
in the ciṟṟampalam which is beautiful by the goodness of ceaseless worship conducted with pomp.
you resided with desire with your beauty.
we shall praise yor famous feet.
jains who wander naked This refers to Digambara jains;
naked jains the followers of Buddha who wear a robe soaked in the yellow ochre of marutam bark;
Do not take the words of these people as truth.
they are incapable of removing the sorrow of the world.
in the ciṟṟampalam which is praised and worshipped by the learned people.
to do obeisance with both hands devotly to the red feet wearing anklets.
those who reached tillai are capable of enjoying the fruits of being born as a human being in this world.
Nyāṉacampantaṉ who is well versed in all the four vētams and was born in Kāḻi which has pleasing gardens spreading fragrance.
these ten verses which were composed in sweet tamiḻ with music about the Lord in the exalted ciṟṟampalam which has ever increasing ancient fame and which is situated in tillai where eminent people reside.
Those who are capable of reciting them will join with the resident of the celestials world after leaving this world.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.