Monday, February 10, 2014

changing my words into His words

The temple is praised in the hymns of saint Tirugnanasambandar with a poetic beauty describing the environment of the place filled with plays of elephants and peacocks in pairs, where Lord acknowledges his song as His own.  It is in this place of all beauty, named Ilambayankattoor, Lord Shiva has chosen His Abode.    This is 13th shrine in Thondaimandalam region praised Thevaram hymns.

The temple is noted for its three important attributes–Murthy, Sthala and Theertha- Glory of Lord, Sacredness of the land and the spring.  Mother graces facing south on the Sri Chakra Peeta.  Rice is offered as nivedhana.

Lord Shiva here is named Deiva Nayaka Easwarar after the event of his assuming the Commandership of the Deva forces against the demons.  He is also praised as Arambeswarar as He graced the Aramba women belonging to the celestial world.  The place was named after this event as Arambayankattoor that changed as Ilumbiyankattor in the days that followed.  Moon-Chandra worshipped Lord Shiva after a dip in the Mallika Pushkarini theertha and got relieved from the curse of Daksha.  It is firmly believed that the soul would be totally relieved from the cycle of births and deaths, if one bathes in the Mallika Pushkarini Theertha.

On His march to destroy the demons to protect the Devas, Lord Shiva passed through this place, once a forest of dense Jasmine trees.  Lord Vinayaka broke the axis of Lord’s chariot as He passed without worshipping Him.  Lord Vishnu held the car from falling down.  The kondrai garland on Shiva’s neck fell down and became a swayambulinga.

Saint Tirugnanasambandar was returning through this way after visiting Shiva temples.  Lord Shiva in the guise of an old man asked the saint to sing the praise of  Lord who was in that place, but the saint could not see and returned.  Lord again intercepted the saint in the form a cow, showed the place and insisted His demand.  Saint was too happy and sang in praise of the Lord.

Arambas-virgins of the celestial world, prayed to Lord to help them keep their alluring beauty perennially. Lord appeared before them as Yoga Dakshinamurthy and granted their boon.  Prayer to Lord Yoga Dakshinamurthy will grace the devotee an enticing personality, it is believed.  Lord Shiva, worshipped by the virgins is gracing us near the entrance of the temple facing west ensuring all the 16 benefits as education, prosperity, courage, success etc. – 16 Peru in Tamil.

Sri Deivanayaka Easwarar Temple, Tiru Ilambayankattoor, Kancheepuram district.

Moolavar: Deivanayaka Easwarar
Amman : Kanakakujambikai
Thala Virutcham: Mara Mallikai Jasmine
Theertham : Mallika Pushkarini
Agamam : Kameekam
Old year : 1000-2000 years old
Historical Name : Ilambayankattoor
City : Ilambayankattoor
District : Kanchipuram
State : Tamil Nadu

Thirumurai 1.76

திருஇலம்பையங்கோட்டூர்

பாடல் எண் : 1

மலையினார்பருப்பதந் துருத்திமாற்பேறு மாசிலாச்சீர்மறைக் காடுநெய்த்தானம்
நிலையினானெனதுரை தனதுரையாக நீறணிந்தேறுகந் தேறியநிமலன்
கலையினார்மடப்பிணை துணையொடுந்துயிலக் கானலம்பெடைபுல்கிக் கணமயிலாலும்
இலையினார்பைம்பொழி லிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென்னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 2

திருமலர்க்கொன்றையா னின்றியூர்மேயான் றேவர்கடலைமகன் றிருக்கழிப்பாலை
நிருமலனெனதுரை தனதுரையாக நீறணிந்தேறுகந் தேறியநிமலன்
கருமலர்க்கமழ்சுனை நீண்மலர்க்குவளை கதிர்முலையிளையவர் மதிமுகத்துலவும்
இருமலர்த்தண்பொய்கை யிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென்னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 3

பாலனாம்விருத்தனாம் பசுபதிதானாம் பண்டுவெங்கூற்றுதைத் தடியவர்க்கருளும்
காலனாமெனதுரை தனதுரையாகக் கனலெரியங்கையி லேந்தியகடவுள்
நீலமாமலர்ச்சுனை வண்டுபண்செய்ய நீர்மலர்க்குவளைக டாதுவிண்டோங்கும்
ஏலநாறும்பொழி லிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப் பேணியென்னெழில் கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 4

உளங்கொள்வாருச்சியார் கச்சியேகம்ப னொற்றியூருறையுமண் ணாமலையண்ணல்
விளம்புவானெனதுரை தனதுரையாக வெள்ளநீர்விரிசடைத் தாங்கியவிமலன்
குளம்புறக்கலைதுள மலைகளுஞ்சிலம்பக் கொழுங்கொடியெழுந்தெங்குங் கூவிளங்கொள்ள
இளம்பிறைதவழ்பொழிலிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப் பேணியென் னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 5

தேனுமாயமுதமாய்த் தெய்வமுந்தானாய்த் தீயொடுநீருடன் வாயுவாந்தெரியில்
வானுமாமெனதுரை தனதுரையாக வரியராவரைக்கசைத் துழிதருமைந்தன்
கானமான்வெருவுறக் கருவிரலூகங் கடுவனோடுகளுமூர் கற்கடுஞ்சாரல்
ஏனமானுழிதரு மிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென் னெழில்கொள்வதியல்பே

பாடல் எண் : 6

மனமுலாமடியவர்க் கருள்புரிகின்ற வகையலாற்பலிதிரிந் துண்பிலான்மற்றோர்
தனமிலானெனதுரை தனதுரையாகத் தாழ்சடையிளமதி தாங்கியதலைவன்
புனமெலாமருவிக ளிருவிசேர்முத்தம் பொன்னொடுமணிகொழித் தீண்டிவந்தெங்கும்
இனமெலாமடைகரை யிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென் னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 7

நீருளான்றீயுளா னந்தரத்துள்ளா னினைப்பவர்மனத்துளா னித்தமாவேத்தும்
ஊருளானெனதுரை தனதுரையாக வொற்றைவெள்ளேறுகந் தேறியவொருவன்
பாருளார்பாடலோ டாடலறாத பண்முரன்றஞ்சிறை வண்டினம்பாடும்
ஏருளார்பைம்பொழி லிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென் னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 8

வேருலாமாழ்கடல் வருதிரையிலங்கை வேந்தனதடக்கைக ளடர்த்தவனுலகில்
ஆருலாமெனதுரை தனதுரையாக வாகமோரரவணிந் துழிதருமண்ணல்
வாருலாநல்லன மாக்களுஞ்சார வாரணமுழிதரு மல்லலங்கானல்
ஏருலாம்பொழிலணி யிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென் னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 9

கிளர்மழைதாங்கினா னான்முகமுடையோன் கீழடிமேன்முடி தேர்ந்தளக்கில்லா
உளமழையெனதுரை தனதுரையாக வொள்ளழலங்கையி லேந்தியவொருவன்
வளமழையெனக்கழை வளர்துளிசோர மாசுணமுழிதரு மணியணிமாலை
இளமழைதவழ்பொழி லிலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென் னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 10

உரிஞ்சனகூறைக ளுடம்பினராகி யுழிதருசமணருஞ் சாக்கியப்பேய்கள்
பெருஞ்செல்வனெனதுரை தனதுரையாகப் பெய்பலிக்கென்றுழல் பெரியவர்பெருமான்
கருஞ்சினைமுல்லைநன் பொன்னடைவேங்கை களிமுகவண்டொடு தேனினமுரலும்
இருஞ்சுனைமல்கிய விலம்பையங்கோட்டூ ரிருக்கையாப்பேணியென் னெழில்கொள்வதியல்பே.

பாடல் எண் : 11

கந்தனைமலிகனை கடலொலியோதங் கானலங்கழிவளர் கழுமலமென்னும்
நந்தியாருறைபதி நான்மறைநாவ னற்றமிழ்க்கின்றுணை ஞானசம்பந்தன்
எந்தையார்வளநக ரிலம்பையங்கோட்டூ ரிசையொடுகூடிய பத்தும்வல்லார்போய்
வெந்துயர்கெடுகிட விண்ணவரோடும் வீடுபெற்றிம்மையின் வீடெளிதாமே.

Civaṉ is in the mountain, Kayilāyām.
dwells permanently in paruppatam (śrīsailam in āndhra pradesh), turutti, māṟpēṟu, maṟaikkāṭu of spotless fame.
the spotless god who rode on a bull with joy, smearing himself with sacred ash changing my words into his words [[Campantar lost his soul`s faculty of perception and has gained spiritual experience of the soul in which it merges its individuality in Civaṉ, the supreme being.
]] the young female deer which is united with its male sleeps with it.
the flocks of male peacocks which live in the gardens embrace their females and make a screeching sound.
it is proper for him, having desired ilampaiyaṅkōṭṭūr as his residence, to take away my beauty?

Civaṉ who wears attractive koṉṟai flowers.
who remains in Niṉṟiyūr.
the chief of the celestials.
the immaculate god in Tirukkaḻippālai.
changing my words into his words.
the spotless Civaṉ who rides on a bull with joy having smeared himself with sacred ash.
the tall blue nelumbo flowers growing in the tanks which have fragrant blue indian water-lilies.
ilampaiyaṅkōṭṭūr which has cool natural tanks having big flowers more like the eyes in the young ladies of which resemble the full moon who have shining see 1st verse.

Civaṉ is a boy.
is an old person.
is the master of all living beings.
is the god of death who bestows his grace on his devotees by kicking the cruel god of death who separates life from the body, long ago.
changing my words into his words.
the god who held in the palm a glowing fire.
the bees hum like melody types in the tanks where big blue water-lilies grow.
ilampaiyankōṭṭūr which has gardens which spread the sweet smell of cardamom and where the blue nelumbo flowers growing in water rise high above the level of water shed their pollen when they unfold.
see 1st verse.

Civaṉ is seated on the heads of those who meditate on him.
is in ēkampam in Kacci.
the chief of aṇṇāmalai who dwells in oṟṟiyūr.
speaks changing my words as his own words.
the spotless god who bore on his spread out caṭai the floods.
the stag to leap to make impressions of its hoofs.
the mountains also to rever the sounds.
the fertile creepers growing high spread on the bael tree everywhere.
iḻampaiyankōṭṭūr which has gardens on which the young crescent crawls.
see 1st verse.

Civaṉ as sweet as honey is as sweet as nectar and bestows immortality.
is himself the god also.
is the fire, the water, and the air, and if we investigate, is the sky also.
changing my words as his words.
the strong youth who wanders having tied in the waist a cobra with lines on its body.
the place where the female monkey with black fingers jumps over with its male for the deer living in the forest to be frightened.
in the hot slopes having stones.
ilampaiyaṅkōṭṭūr where wild hogs and wild cows are wandering.
see 1st verse.

except the ability of bestowing his grace on devotees in whose minds Civaṉ moves about.
has nothing else to eat except for alms for which he wanders, has no other wealth.
changing my words into his words.
the chief who bore on his hanging caṭai a young crescent.
the streams that flow in all the millet farms come collecting the pearls in the stubbles of grain along with gold and gems;
sifting them.
the bank where in all places packs of beasts reach.
see 1st verse.

civan is in the water, in the fire and in the sky.
is in the minds of those who meditate on him.
is in the place where people praise him daily.
changing any words into his words.
the unequalled god who rides with joy on a white bull which is unequalled.
the songs and dances of the people of this world never cease.
which has green gardens which is beautiful inside and where the swarm of bees which have internal wings sing like music, humming melody-types.
see 1st verse.

Civaṉ who pressed down the big hands of the kings of ilaṅkai which has waves coming to the shore from the sea from its very bottom.
changing my words which are full of meaning as his words.
the chief who wanders having adorned his chest with a cobra.
in the gardens which have fertility and where elephants wander when harmless beasts with long bodies join them.
ilampaiyankōṭṭūr made beautiful by trees growing tall.
see 1st verse.

the unequalled god whose feet at the lower end and head on the upper end could not be measured though Māl who held a mountain as an umbrella to protect the cows and cowherds from the increasing downpour of rain and the four-faced god, Piramaṉ;
searched for them.
the unequalled god who held in his palm a bright fire, changing as his words my words with which I invoke him from my heart.
the drops of water that are in the bamboos pour down as heavy rain.
in the evening when the rock snakes wander adorning the mountain side with their jewels.
ilampaiyaṅkōṭṭūr which has gardens on which drizzling clouds seem to crawl.
see 1st verse.

having bodies in which the clothes shripped off from the body.
the camaṇar who wander.
and the buddhists who are like pēy.
Civaṉ who is like the great wealth which both of them could not get.
changing my words as his words.
the great god who is worshipped by great people and who wanders to receive alms that is given.
in the east indian Kino trees which have flowers like superior gold and in the arabian jasmine which grow by the side of the black mountain pool.
ilampaiyaṅkōṭṭūr where big tanks are found in plenty where the intoxicated vaṇṭu hums with swarms of tēṉ [[vaṇṭu and tēṉ are different varieties of bees.
]] see 1st verse.

in the shrine where Civaṉ dwells and which is known by the name of Kaḻumalam where back waters are increasing, due to the waves of sound which appear on the roaring ocean which has its own smell of fish.
Nyāṉacampantaṉ who is the sweet companion of refined Tamiḻ and who has learnt the four Vētam-s by rote, repeating them often.
those who are able to recite all the ten verses which are combined with music composed on Ilampaiyaṅkōṭṭūr, the wealthy city of our father, will attain salvation in this birth itself, living having gone there with the residents of heaven, as their acute sufferings are utterly ruined

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.