Thursday, March 21, 2013

For wealth, money, prosperity and betterment of financial condition.


Recite Thirumurai 3.4 Ponn Petra Pathigam

1. idarinum tha'larinum enathu'ru:noay
thodarinum unakazhal thozhuthezhuvaen
kadalthanil amuthodu kala:ntha:nagnsai
mida'rinil adakkiya vaethiyanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

2. vaazhinum saavinum varu:nthinumpoay
veezhinum unakazhal viduvaenallaen
thaazhi'la:n thadampunal thayangkusennip
poazhi'la mathivaiththa pu'n'niyanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

3. :nanavinum kanavinum :nampaaunnai
manavinum vazhipadal ma'ravaenammaan
punalviri :na'rungkon'raip poatha'ni:ntha
kanaleri analpulku kaiyavanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

4. thummalo daru:nthuyar thoan'ridinum
ammalar adiyalaal ara'r'raathen:naak
kaimmalku varisilaik ka'naiyon'rinaal
mummathi'l eriezha muni:nthavanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

5. kaiyathu veezhinum kazhivu'rinum
seykazhal adiyalaal si:nthaiseyyaen
koyya'ni :na'rumalar kulaayasenni
maiya'ni mida'rudai ma'raiyavanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

6. ve:nthuyar thoan'riyoar veruvu'rinum
e:nthaayun nadiyalaal aeththaathen:naa
ai:nthalai yaravuko'n daraikkasaiththa
sa:nthave'n podiya'ni sangkaranae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

7. veppodu viraviyoar vinaivarinum
appaavun adiyalaal ara'r'raathen:naa
oppudai oruvanai uruvazhiya
appadi azhalezha vizhiththavanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

8. paeridar perukioar pi'nivarinum
seerudaik kazhalalaal si:nthaiseyyaen
aerudai ma'nimudi yiraava'nanai
aaridar padavarai adarththavanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

9. u'n'ninum pasippinum u'rangkinum:nin
o'nmala radiyalaal uraiyaathen:naak
ka'n'nanum kadikamazh thaamaraimael
a'n'nalum a'lappari thaayavanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

10. piththodu mayangkiyoar pi'nivarinum
aththaavun nadiyalaal ara'r'raathennaap
puththarum sama'narum pu'ranuraikkap
paththarkad karu'lseythu payin'ravanae

ithuvoaemai aa'lumaa 'reevathon'remak killaiyael
athuvoavuna thinnaru'l aavaduthu'rai aranae.

11. alaipunal aavadu thu'raiamar:ntha
ilai:nunai vae'rpadai yemi'raiyai
:nalamiku gnaanasam pa:nthansonna
vilaiyudai aru:nthamizh maalaivallaar
vinaiyaayina:neeng kippoay vi'n'navar viyanulakam
:nilaiyaakamun ae'ruvar:nilamisai :nilaiyilarae.

Download Idarinum.mp3 http://yadi.sk/d/WjIqwtDT9acYn

1. இடரினும் தளரினும் எனதுறுநோய்
தொடரினும் உனகழல் தொழுதெழுவேன்
கடல்தனில் அமுதொடு கலந்தநஞ்சை
மிடறினில் அடக்கிய வேதியனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

2. வாழினும் சாவினும் வருந்தினும்போய்
வீழினும் உனகழல் விடுவேன்அல்லேன்
தாழிளந் தடம்புனல் தயங்குசென்னிப்
போழிள மதிவைத்த புண்ணியனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

3. நனவினும் கனவினும் நம்பாஉன்னை
மனவினும் வழிபடல் மறவேன்அம்மான்
புனல்விரி நறுங்கொன்றைப் போதணிந்த
கனல்எரி அனல்புல்கு கையவனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

4. தும்மலொ டருந்துயர் தோன்றிடினும்
அம்மலர் அடியலால் அரற்றாதென்நாக்
கைம்மல்கு வரிசிலைக் கணையொன்றினால்
மும்மதிள் எரிஎழ முனிந்தவனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

5. கையது வீழினும் கழிவுறினும்
செய்கழல் அடியலால் சிந்தைசெய்யேன்
கொய்யணி நறுமலர் குலாயசென்னி
மையணி மிடறுடை மறையவனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

6. வெந்துயர் தோன்றியோர் வெருவுறினும்
எந்தாய்உன் னடியலால் ஏத்தாதென்நா
ஐந்தலை யரவுகொண் டரைக்கசைத்த
சந்தவெண் பொடியணி சங்கரனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

7. வெப்பொடு விரவியோர் வினைவரினும்
அப்பாவுன் அடியலால் அரற்றாதென்நா
ஒப்புடை ஒருவனை உருவழிய
அப்படி அழலெழ விழித்தவனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

8. பேரிடர் பெருகிஓர் பிணிவரினும்
சீருடைக் கழல்அலால் சிந்தைசெய்யேன்
ஏருடை மணிமுடி யிராவணனை
ஆரிடர் படவரை அடர்த்தவனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

9. உண்ணினும் பசிப்பினும் உறங்கினும்நின்
ஒண்மல ரடியலால் உரையாதென்நாக்
கண்ணனும் கடிகமழ் தாமரைமேல்
அண்ணலும் அளப்பரி தாயவனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

10. பித்தொடு மயங்கியோர் பிணிவரினும்
அத்தாவுன் னடியலால் அரற்றாதென்னாப்
புத்தரும் சமணரும் புறன்உரைக்கப்
பத்தர்கட் கருள்செய்து பயின்றவனே

இதுவோஎமை ஆளுமா றீவதொன்றெமக் கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடுதுறை அரனே.

11. அலைபுனல் ஆவடு துறைஅமர்ந்த
இலைநுனை வேற்படை யெம்இறையை
நலமிகு ஞானசம் பந்தன்சொன்ன
விலையுடை அருந்தமிழ் மாலைவல்லார்
வினையாயினநீங் கிப்போய் விண்ணவர் வியனுலகம்
நிலையாகமுன் ஏறுவர்நிலமிசை நிலையிலரே.

Meaning of Thirumurai 3.4

1. when I am undergoing sufferings.
when I am depressed in spirits.
when my big karmams follow me I shall wake up from sleep worshipping your feet.
Civaṉ who gave out the Vētams and who controlled the poison which was mixed with the nectar in the ocean of milk and made it stay in the neck!
Civaṉ in Āvaṭutuṟai!
if there is nothing to give to us.
is this way you admit us as your protege?
is your sweet grace like that?

2. one who is the embodiment of all virtuous acts and who placed on your head on which expansive and suining soft water and stays crescent!
when I am alive, when I am dead, when I suffer and when I fall down walking.
I would not leave the support of your feet.
see 1st verse

3. Civaṉ who holds in his hand a burning and scorching fire, and wears flowers of fragrant and blossmed koṉṟai, and water!
my father!
one in whom anyone can repose confidence!
I would not forget worship in my mind whether I am in the waking state or sleeping state.
see 1st verse

4. Civaṉ who out of anger, discharged single arrow from the bow with bands which flourishes to cause fire to rise in the three cities.
even if I smeeze, and sufferings arise, my tongue will not cry about anything else except the beautiful feet which are like lotus flowers.
see 1st verse.

5. Civaṉ who revealed the vetams, who wears conspicuously on the head the fragrant and beautiful flowers placked just then and who has a neck made beautiful by the poison!
if the thing kept in the hand slips down and leaves me completely.
I won`t think of anything else except the feet wearing armours of exquisite workmanship same as 1st verse.

6. Civaṉ who does good, who smears beautiful white holy ash and who has tied in the waist a cobra of five hoods!
my father!
my tongue will not praise any other thing except your feet, even when I am frightened by a cruel suffering that happens all on a sudden.
same as for 1st verse.

7. Civaṉ who opened his frontal eye for the fire to consume and destroy the form of the one who is compared to the beauty of others in that manner!
even if a Karmam appears combining with fever.
my father!
my tongue will not cry about anything else except your feet.
see 1st verse.

8. Civaṉ who pressed down Irāvaṇaṉ who wore a crown set with beautiful gems, under the mountain, to undergo unbearable pain.
even though I suffer from a disease, when a great affliction is increasing.
I would not think of anything else except your eminent feet.
see 1st verse.

9. Civaṉ whose limits could not be fathomed by both Kaṇṇaṉ and Piramaṉ who is seated on a fragrant lotus flower!
Kampar makes a pun on the word Kaṇṇaṉ;
when I am eating, when I am hungry and when I am asleep.
my tongue will not speak about anything else except your shining feet which can be compared to lotus flowers.
see 1st verse.

10. my father!
when buddhists and camaṇar talk slanderous words.
Civaṉ who trained himself in granting grace to his devotees.
even though a disease aflicts me combining with madness.
my tongue will not cry about anything else except your feet.
see 1st verse.

11. about our master who has a trident of sharp blades and who is staying with pleasure in āvaṭutūṟai where water is always moving.
those who are able to recite the highly valuable garland of tamiḻ verse composed by ñāṉacampantaṉ of increasing good qualities.
having gone freed from the bondage of Karmams.
will ascend into the world of the celestials as permanent residents.
will not stay in this world According to periya purāṇam, Campantar got a purse of one thousand gold coins from Civaṉ to meet the expenses of the sacrifice that his father was to perform;
this is mentioned by Nāvukkaracar in the last two lines of the 1st tirunēricai on this shrine, which follows


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.